⠀
Это сейчас я понимаю пасынка и мужа легко и без напряга. А года два назад смысл сказанного по-голландски доходил до меня со скрипом. Нашла в дневнике следующий забавный диалог и последующие размышления:
– А как по-русски будет нож? – спросил меня мой голландец за ужином.
– Нож, – говорю.
– Подожди, а сын, сын тоже нож? – задает он еще один вопрос.
– Это еще почему? – не поняла я.
– Так ты же всегда говоришь – нож, нож сын.
– Я говорю НАШ!
Как может нож слышаться как наш? Хотя, у меня такие же проблемы с голландским бывают. Я слова liggen (лежать) и liegen (врать) произношу одинаково. Меня муж с пасынком час мучили, но так и не добились правильного произношения.
А началось все с того, что пасынок оскорбился, так как решил, что я обвиняю его во лжи. А я всего лишь пыталась отправить его в спальню. У него голова болела и я хотела ему предложить полежать. Вот такие вот дела.
Сейчас ощущение иные. Потому как языкового барьера больше нет. Да и с едой все иначе. В самом начале сыну супруга категорически не нравилось то, что я готовлю.
А именно борщ («мы не едим суп со свеклой»), плов («это что-то очень странное»), салат с морковкой, изюмом и сметаной («мы такое не едим»).
Сейчас я готовлю блюда, к которым привык мой пасынок и все счастливы. В общем, было бы желание. А языковой и вкусовой барьеры можно преодолеть.
Согласны?
Вам также будет интересно прочитать: