Найти тему
Native-Like Fluency in English

Как точно передать информацию на английском, и что способствует искажению смысла?

1. Использование слов, которые передают неверные смыслы (человек уверен, что говорит правильно, но его не понимают).

Примеры:

- Люди говорят Jeep, имея в виду джип. В русском это имя нарицательное. Носители языка не понимают, потому что для них - это марка автомобиля, как Volvo. Машины типа джип называются SVU (sport utility vehicle).

- Люди спрашивают в такси, есть ли у водителя navigator, имея в виду навигатор. На английском это GPS

- Люди не слышат, когда в беседе имеется ввиду "переменный ток", а не "настоящее время". Слово current имеет 2 значения. Alternating current человек моментально объяснил себе как "альтернатива текущим событиям", и диалог минут 40 не складывался, потому что собеседник имел в виду "переменный ток". Здесь пока не развит навык считывать, учитывать и понимать контекст.

- Люди спрашивают: What's the problem? Когда им непонятно. Интонация часто переделывает этот вопрос в What's YOUR problem? Собеседник не понимает причину такого тона и вежливо отстраняется. Вместо прямого вопроса лучше сказать, что ВАМ что-то непонятно (I'm sorry but I don't quite get it).

- Использование профессионального жаргона так, как люди привыкли в русском офисе и на русский манер (часто иностранные коллеги называют те же самые термины по-другому. Я это часто встречаю в коммуникации технических специалистов, бухгалтеров, юристов). Например, как бы вы с ходу назвали "акт выполненных работ"? Когда люди уверенно говорят "act", это понятно только их русским коллегам. Или "годовая отчетность"

- Лишние модальные глаголы. Could, might, should часто используются неуместно. Если вам нужен чёткий ответ, лучше писать will. Will you please send it to me by Friday? Could you please kindly send it to me - это опционально, это неважно, подождёт до понедельника: так может читаться контекст.

- Неуместно также учить людей жизни с помощью модального should или must. "You should think about it", "you must understand", "you should do it" - если вы не прямой руководитель, скорее всего человек воспримет в штыки, хотя вам может казаться, вы ничего такого обидного не сказали. Очень частая привычка в речи (если человек привык переводить).

2. Структура предложения русская, то есть вы последовательно переводите ход своей мысли на русском вместо того, чтобы строить предложения согласно английской структуре. Это очень объёмная тема. Если вы были на моих мероприятиях, и мы практиковали практику самопрезентаций, вы поймёте, что я имею в виду. Примеры можно посмотреть в постах, где я публикую результаты людей из Writing course. Там есть до/после.

Упражнение, чтобы понять, насколько это относится к вам:
1. Ответьте на вопрос: Tell me About Yourself. Или What's the most responsible part of you job? Можно сейчас, без подготовки.
2. Начните говорить и запишите себя на диктофон.
3. Переведите свою речь в текст. Потом попробуйте объяснить еще раз. Многое поймёте в процессе.

Важно начинать английские предложения с главного слова, не с "at 7 o'clock", например (неважной информации). Если вы не говорите артикли, это так же влияет на восприятие. Вас поймут, но будут напрягаться, чтобы понять. Перестать создавать напряжение, пока вы учитесь правильно переводить свои мысли в слова и учитывать артикли, можно интонацией.

Здесь, пожалуй, информация искажается больше всего.

Интонация претензии, подозрения ("Ты считаешь, я не знаю?" или "Ты считаешь, я плохо делаю свою работу?"), нетерпения к людям, осуждения, недоверия, безразличия - самые частые.

Люди не специально так делают. Когда фактор интонации не учитывается, человек не управляет ей. Когда нет управления - получается как, получается; многие смыслы искажаются.

Чтобы говорить понятно для англоязычной аудитории, нужно говорить в ритме их восприятия. Они воспринимают важные слова сначала (насыщенные по смыслу); неважные слова они сокращают в угоду ритму.

Люди, для которых английский не родной, часто читают каждую букву и нагружают каждое слово одинаково; стараются говорить с выражением и правильно ставить ударения. И именно поэтому такие презентации сложно воспринимать: все звучит одинаково. Непонятно, что именно спикер хотел сказать.

В английском во многих словах двойное ударение; само ударение строится по структуре: "прыжок вверх, а вниз идём аккуратно по лестнице"; там есть длинные и короткие гласные; там особая структура интонации самого предложения. Если это не учитывается, носителю языка сложно воспринимать длинный поток речи (например презентацию). Все звучит отдельно и непонятно, что из этого важное, а что второстепенное.

Здесь примеры.

На курсе Public Speaking мы тренируем структуру речи и ритм английского в первую очередь. Не нужно учиться у меня, мы учимся у носителей языка, самых разных. Я показываю структуру работы, корректирую, направляю и вместе с носителем языка мы даем обратную связь: что слышно, когда человек говорит? Слышно ли его идеи? Понятна ли суть? Какое отношение к людям слышно в первую очередь? Когда человек освоил структуру, нужна только постоянная практика, и он уже может сам. Обратную связь люди дают щедро.