История возникновения в нашем языке выражения «испанский стыд» весьма интересна. Примерно в 2000 году оно пришло к нам из английского, где звучит как «spanish shame». А папкой фразеологизма был испанский термин «verguenza ajena», который, как раз, и означал "стыд за другого".
Но существует и другая версия происхождения термина, в котором Испанией даже и пахнет. Якобы он пришел к нам из иврита, где "испа" переводится как "осина".
В популярной апокрифической версии Иуда, предавший Христа, повесился на осине и дереву стало стыдно за выбор, хотя оно в этом не виновно. Но, по народным поверьям, дерево наказано, ведь древние мифы связывают дрожание его ветвей с Божьим проклятием, наложенным за изготовление из него креста для распятия Христа.
Таким образом "испанский стыд" – это не научная формулировка психологического состояния, а устоявшееся суждение, даже мем!)
С историей происхождения фразеологизма разобрались. Теперь будем расшифровывать смысловую нагрузку выражения. А тут ещё проще. "Испанский стыд" значит, что некто ощущает неловкость за неправильные действия других людей. Чувствовали хоть раз такое?
Не забывайте кликать на подписку, респектовать лайком ну или комментом, если не жалко))