История возникновения в нашем языке выражения «испанский стыд» весьма интересна. Примерно в 2000 году оно пришло к нам из английского, где звучит как «spanish shame». А папкой фразеологизма был испанский термин «verguenza ajena», который, как раз, и означал "стыд за другого". Но существует и другая версия происхождения термина, в котором Испанией даже и пахнет. Якобы он пришел к нам из иврита, где "испа" переводится как "осина". В популярной апокрифической версии Иуда, предавший Христа, повесился на осине и дереву стало стыдно за выбор, хотя оно в этом не виновно. Но, по народным поверьям, дерево наказано, ведь древние мифы связывают дрожание его ветвей с Божьим проклятием, наложенным за изготовление из него креста для распятия Христа. Таким образом "испанский стыд" – это не научная формулировка психологического состояния, а устоявшееся суждение, даже мем!) С историей происхождения фразеологизма разобрались. Теперь будем расшифровывать смысловую нагрузку выражения. А тут ещё проще. "И