По мотивам «Игры престолов».
Одним из самых любимых персонажей в незабвенной «Игре престолов» фанаты со всего света называют Ходора — здоровяка, который общался с помощью только одного слова, своего прозвища. Он носил покалеченного Брана Старка на руках и был с ним до последнего момента своей жизни. Гибель Ходора стала для поклонников саги жутким и шокирующим моментом. А все потому, что великан харизмой влюбил в себя зрителей и стал едва не самым мемным персонажем сериала.
Перейдем, собственно, к тому, зачем мы, переводчики, здесь собрались.
Как наши коллеги справились с задачкой перевода Ходор на русский?
Как известно фанатам сериала, это слово получилось как сокращение фразы hold the door.
«Hold the door!» — отчаянно кричала Мира (еще один второстепенный персонаж) Ходору, чтобы тот своей силой и массой тела удерживал дверь, за которую вырывалась целая орда… оживших трупов людей. Именно в этот критический момент вышеупомянутый Бран Старк перенес свое сознание в прошлое лет на 40 (долго объяснять), где наблюдал за обыденными хлопотами еще юного Ходора, которого звали вовсе не Ходор, а Уилис (в книге — Уолдер). В общем, путешествия Брана во времени, нападение чудовищ — все это привело к тому, что в голове Ходора остался лишь усеченный крик Миры — HOld the DOoR (HODOR).
Это были краткие вводные в соответствии с сериалом для тех, не знаком с сюжетом. Книга, где трагически оборвется жизнь Ходора, еще не написана. Мартин обещал закончить ее в 2020 году, недавно он сообщил, что ушел в самоизоляцию, где намерен провести время с пользой и дописать роман.
Как же перевести прозвище и оглушительный призыв без потери смысла? Назвать любимого во всем мире героя иначе — уж чересчур большая ответственность для переводчиков. Надо выкручиваться.
Непосредственный перевод держи дверь отметаем сразу. Из этого Ходор получить непросто. В буквальном переводе имя здоровяка — Дервер. В принципе неплохо, но далеко от признанного оригинала.
Очевидно, в ХОД должны идти слова с корнем -ход-. По сюжету вполне приемлемо.
В разных источниках попадалось:
Стой у входа: «стой у входа!...у входа...входа...хода...ходор...Ходор...».
Затвори проход: «затвори проход!...проход…ход....ходор...Ходор...».
Держи вход: «держи вход!...вход…ход…ходор...Ходор...».
Включим воображение и добавим сюда всевозможные сочетания однокоренных слову ход:
Держи выход;
Запри проход и т.д.
Переводчики выкрутились неплохо. А вы как считаете? Как бы вы справились с этой задачкой? Пишите свои варианты в комментариях.