В нашем языке много слов, которые вроде бы очень даже русские. Но когда за дело берутся пытливые филологи, выясняется, что это — калька. Таким термином обозначается структура слова или фразы, которую другой язык полностью перестроил под себя. И вот наглядные примеры таких языковых парадоксов. ✍️ Небоскреб Из английского: sky (небо) + scrape (скрести) В английском языке слово звучит как skyscraper, дословно — скребущий небо. Любопытно, что схожая ситуация и в немецком: Wolkenkratzer переводится «скребущий облако», а у французов gratte-ciel буквально «царапает небо». Но забавнее всего ситуация в словенском языке: в крупных городах там выросли «неботычники». И это тоже калька с английского. ✍️ Подлежащее и сказуемое Вам никогда не казалось, что какие-то странноватые эти хорошо знакомые со школы термины? А вот и разгадка: подлежащее — это калька от латинского subjectum («подброшенное»), а сказуемое пришло оттуда же — от слова predicatum («сказанное»). ✍️ Кислород Это слово в русском яз