Найти в Дзене
Викиум

✍️ Языковые кальки: откуда что пришло?

В нашем языке много слов, которые вроде бы очень даже русские. Но когда за дело берутся пытливые филологи, выясняется, что это — калька. Таким термином обозначается структура слова или фразы, которую другой язык полностью перестроил под себя. И вот наглядные примеры таких языковых парадоксов. ✍️ Небоскреб Из английского: sky (небо) + scrape (скрести) В английском языке слово звучит как skyscraper, дословно — скребущий небо. Любопытно, что схожая ситуация и в немецком: Wolkenkratzer переводится «скребущий облако», а у французов gratte-ciel буквально «царапает небо». Но забавнее всего ситуация в словенском языке: в крупных городах там выросли «неботычники». И это тоже калька с английского. ✍️ Подлежащее и сказуемое Вам никогда не казалось, что какие-то странноватые эти хорошо знакомые со школы термины? А вот и разгадка: подлежащее — это калька от латинского subjectum («подброшенное»), а сказуемое пришло оттуда же — от слова predicatum («сказанное»). ✍️ Кислород Это слово в русском яз
Оглавление

В нашем языке много слов, которые вроде бы очень даже русские. Но когда за дело берутся пытливые филологи, выясняется, что это — калька. Таким термином обозначается структура слова или фразы, которую другой язык полностью перестроил под себя. И вот наглядные примеры таких языковых парадоксов.

✍️ Небоскреб

Из английского: sky (небо) + scrape (скрести)

В английском языке слово звучит как skyscraper, дословно — скребущий небо. Любопытно, что схожая ситуация и в немецком: Wolkenkratzer переводится «скребущий облако», а у французов gratte-ciel буквально «царапает небо». Но забавнее всего ситуация в словенском языке: в крупных городах там выросли «неботычники». И это тоже калька с английского.

✍️ Подлежащее и сказуемое

Вам никогда не казалось, что какие-то странноватые эти хорошо знакомые со школы термины? А вот и разгадка: подлежащее — это калька от латинского subjectum («подброшенное»), а сказуемое пришло оттуда же — от слова predicatum («сказанное»).

✍️ Кислород

Это слово в русском языке обернулось в кальку от французского oxygène, а туда это понятие пришло из греческого: оксис (острый) + йеннао (порождать). Водород — того же поля ягодка: французский hydrogène — это калька от идор (вода) и йеннао (порождать).

✍️ Впечатление, влияние, вдохновение

Эти три прекрасных образных слова переосмыслил и «транспонировал» на русский язык великий писатель Николай Карамзин. За основу он взял аналоги во французском языке: impression (в + печать), influence (в+поток) и inspiration (в+дыхание).

✍️ Точка зрения

Во многих европейских языках есть свои кальки для этого: во французском — point de vue, в английском — point of view, в Германии говорят Gesichtspunkt, в Италии — punto di vista.

Есть и еще много подобных примеров. Да, это неплохая альтернатива прямым заимствованиям, но здесь нужно знать меру, чтобы не получилось, как с инициативой академика Шишкова: славянофил до мозга костей пытался превратить фортепиано в «тихогром», галоши — в «мокроступы», а бильярд — в «шарокат».

Убрать пробелы в знании русского языка, освоить навыки деловой переписки и больше никогда не путаться в запятых поможет курс «Идеальный русский»! Первый урок — бесплатно!

Ставьте лайк👍, подписывайтесь на канал👈 и достигайте большего вместе с нами!