Полезные материалы + личный опыт. Рубрика #чип-клуб
Пытаясь издать свой роман на Амазоне, я перелопатила довольно много литературы и получила кое-какой личный опыт. Рассказываю.
1. Зачем вообще стремиться издаться за границей?
Всем известно, что писатель в России зарабатывает немногим больше дворника, а то и вообще ничего.
Запад же, а точней, англоязычный сегмент литературного рынка, остаётся для писателей настоящей Меккой, где живут богатые писатели типа Касла или Михаила Шишкина.
Они, эти писатели, подписывают загодя контракты на свои книги и могут целыми днями предаваться размышлениям на лоне благостных пейзажей или в тени тихих библиотек.
Но подступиться к этому рынку почти так же сложно, как и добраться до ледяного дворца Снежной королевы, с той разницей, что мы не в сказке живём.
Если не говорить о мэтрах типа Михаила Шишкина, которые давно и хорошо живут за границей со своих гонораров, то стоит проследить за тем, как двигаются к спросу на свои книги наши простые современники, типа Дмитрия Руса.
Про Дмитрия я напишу дальше, а сейчас хотела сказать о себе.
Когда я бульдозером перекапывала всю эту информацию об издании книг на Западе, я начала, конечно, с изучения рынка посредников - то есть, литературных агентств.
Что выяснила.
2. Литературные агенты с выходом на Запад
Начнём с того, что это - не агенты-скауты, которые ищут таланты, а агенты-посредники, которые способствуют продажам на Западе уже известных у нас писателей. На этом можно было бы и закончить, но раз я обещала, то дам вам несколько ссылок: может вам повезёт (но вряд ли).
Wiedling Literary Agency - агентство с крайне скудным, малоинформативным сайтом, где утверждается, что они готовы сотрудничать с авторами современной литературы. На самом деле они просто продают права русских авторов за границу. И в титрах мелькает фамилия Prokhorov.
Агентство "Гумен и Смирнова" - Юлия Гумен и Наталья Смирнова также представляют авторов и продают международные права на литературные произведения.
Есть и другие. Смысл в одном: если вы - начинающий писатель, вам либо не ответят, либо не прочитают, либо вежливо пошлют. Не слишком лояльная группа лиц. Это навскидку.
Где же найти представителя, который будет нас любить, ценить и продвигать?
3. Полезные знакомства
Лично для меня самым полезным источником информации, а потом и личным (виртуальным) знакомством стала хорошо известная в узких кругах Рина Грант - переводчик и писатель, живущая за границей.
Рина написала по нашей теме блок полезнейших статей, и я сейчас поделюсь ими.
Сразу скажу - перед публикацией я списалась с Риной, и она в очередной раз подтвердила мне, что занята переводами книг на английский и работой с "Амазоном" по самые гланды. Но разрешила давать ссылку на её материалы. А они - очень ценные. Я прочитала их много раз.
Вот основные ссылки, дальше сами сориентируетесь.
✔️ Как издать книгу в Америке: Как найти англоязычного литагента - подробнейший обзор.
2. Полный список всех статей Рины о том, как издаться в Америке, вот тут:
✔️ Как издать книгу в Америке: Список ссылок на все статьи для авторов в этом журнале
👉 Очень советую изучить все статьи Рины - она успешный практик и знает, что говорит.
А я перехожу к курьёзно-грустной части этой статьи - к личному опыту.
4. Личный опыт
В споре с мужем о деньгах и вечном (в части написания книг он - за вечное), и признав свою крайнюю меркантильность, однажды я приняла решение двигаться на Запад.
Тут удачно сложилось, что мой виртуальный друг оказался супер-переводчиком, к тому же переживал острый кризис в личной жизни.
Мы с ним засучили рукава и принялись за работу: я писала главу и отправляла ему на перевод. Каждый день.
Напичканный эвфемизмами и аллюзиями текст давался моему переводчику нелегко, но он крайне усердно искал аналоги шуткам и аллегориям. Мог биться над рифмами (эпиграфами) целую ночь.
Мы рисовали схемы и спорили о правильности поступков главных героев; дотошность моего визави была просто на пять с плюсом - утром я могла найти письмо: а с какого перепугу у ГГ взялся АКМ?
Вам уже ясно, что за три месяца такой плотной занятости мой друг полностью забыл о Той, Которую Не Упоминают, и мы, завершив наш зубодробительный труд без выходных и почти без перерывов на обед, выдохнули и заказали обложку нашей любимой художнице.
Дальше дело оставалось за малым (нет): написать письма в издательства и выложиться на Амазоне.
Пока сочинялись и рассылались письма (в каждое издательство - своё), пока мы заводили аккаунты на Амазоне и в платежной системе Payoneer, мне хватило ума попросить всё ту же многоуважаемую Рину Грант посмотреть наш текст.
И огромное спасибо, что она это сделала: иначе мы со своим толстенным - но, увы, совершенно некачественно переведённым опусом - навек отрезали бы себе путь к англоязычной аудитории. По крайней мере, под этими псевдонимами.
Нет, я не могу вспоминать, как мы были убиты. Особенно, мой друг: его уверенность в своём английском пошатнулась. Позже мы проверили правильность слов Рины на других людях - и да, перевод оказался неудачным.
Но история у нас о другом. Поэтому переходим к следующей, болезненной, главе:
5. Где взять переводчика
По этому вопросу у меня для всех нас плохие новости: хороший переводчик стоит дорого. Не просто дорого, а ДОРОГО!
После нашего фиаско я бросилась шерстить наводки Рины, которая указала мне вот такие расценки (и косяки нашего перевода):
и посоветовала поискать, в частности, на https://www.proz.com/
Но чем больше я погружалась в эту тему, тем понятней мне становилось, что теперь я хочу или очень хорошего переводчика или лучше приторможу весь процесс.
Изучая амазон, я увидела, что массу хороших отзывов пишут о текстах, переведённых Марком Берелехисом, и списалась с ним.
Марк Берелехис - билингвальный переводчик, который раньше работал с Дмитрием Русом, а сейчас с Артуром Стоуном, он же Артём Каменистый, он же Артур Сергеевич Смирнов. Оба эти автора успешно продаются на амазоне, во многом благодаря переводам Берелехиса, которого, как я увидела сегодня, уже берут в соавторы.
За наш объём книги - 500000 знаков - Марк запросил немногим больше $13 000. Понятно, да, что на амазоне я собиралась зарабатывать? Т. е. вкладывать мне было решительно нечего.
Хотя ещё немного мы побултыхались, строя планы:
На этом моя опупея с амазоном и закончилась.
А я осталась с романом, который совершенно не адаптирован для российского читателя, то есть, его нужно переписывать полностью. И идти традиционным путём.
6. Традиционный путь
В итоге мы приходим всё к той же схеме: пишется текст, публикуется на собственном сайте и на площадках самиздата. Далее, после того как автор зарекомендовал себя, понравился читателям, он публикуется регулярно - либо просто потихоньку продавая свои книжки, либо ожидая предложений от издателей. И только потом, когда он может вложить денег в перевод - либо это сделает его издательство (так бывает чаще всего) - он может быть представлен на амазоне.
Хотя: друг моего переводчика одновременно с нами написал сугубо практическую книжку, сам перевел и худо-бедно продает на амазоне (редко и за копейки, да).
7. Нечаянная радость и издатели-мошенники
Представляете, как я возбудилась, когда месяца через три, мне пришло красивое пафосное письмо от издательства с серьёзным иностранным названием? (Мы же успели разослать свой текст в издательства).
Издательство Austin Macauley Publishers извещало нас, что они готовы принять нашу книгу в работу - с одним нюансом: на текстовую доработку и продвижение надо было закинуть им порядка 6000 евро.
Мы возликовали. Это же дешевле, чем перевод Берелехиса! А ещё и PR, поддержка, и всё такое.
И тут снова ушат холодной воды на голову нам вылила Рина.
Оказывается, это классическая разводка, когда с авторов, жаждущих издания книги (ладно у нас, но тут же целый Остин-Макколей! Лтд!) берут денег, а взамен они ничего не получают.
А так всё красиво выглядело. По-взрослому. Контракт на 50 страниц:
8. Резюме
Я совсем не оставила идеи продавать свои книжки на Западе. Тем более, что пока мы тут сидим, эту нишу активно и успешно осваивают наши соотечественники. Правда, они и пишут либо в востребованном жанре (нон-фикшн или ЛитРПГ), либо сразу затачивают свои тексты под западного читателя.
Если я найду материалы, то напишу про одного автора, которого знают только там и совсем не знают тут - потому что он пишет про жуткую русскую мафию в сибирской глубинке, как я понимаю, на манер Бушкова.
Есть и ещё один путь, к которому я сейчас только присматриваюсь; и если он окажется успешным, обязательно о нём напишу.