В иврите много грамматических конструкций, которые почти дословно повторяют русские и ставят в тупик носителей западноевропейских языков. Чем больше языков знаешь, тем легче учить новый Я учила иврит в Израиле в многонациональной группе. В ней были студенты из Австралии, Канады, Уругвая, Бразилии, Болгарии, Италии, Франции, Испании и т.д. У всех студентов было разное языковое прошлое, многие говорили на нескольких языках. Это сильно помогало: часто явления в новом языке можно понять через похожие явления в уже знакомом. Но когда мы проходили, как сказать на иврите «у меня есть», начались проблемы. В языковой картине мира моих одногруппников, которые говорили исключительно на западноевропейских языках, в этой фразе сначала идет личное местоимения «Я», потом простой глагол «имею»: I have (англ.)/ J’ai (фр.) / Tengo (исп.). В иврите же все точно так как в русской фразе «Есть (יש) у меня (לי)»: где ל значит то же, что русское «у», а местоимения, как и в русском, притяжательные, а н