Найти в Дзене
Tricky English

Слушаем и понимаем: Whitesnake – Fool For Your Lovin'

На нашем канале достаточно поклонников Deep Purple, которые категорически не приемлют…

На нашем канале достаточно поклонников Deep Purple, которые категорически не приемлют то, что участники «золотых составов» создавали и записывали по отдельности или с «не такими золотыми» участниками. Мне этот подход не кажется объективным, так что сегодня мы обратимся к творчеству Whitesnake.

Слушаем и понимаем:

I was born under a bad sign
Left out in the cold
I'm a lonely man who knows
Just what it means to lose control

Что такое to be born under a bad sign мы уже однажды разбирались.

Я родился под несчастливой звездой
Я был изгоем [меня игнорировали | не замечали | со мной никто не дружил]
[Я] – просто одинокий человек, который знает
Как это, когда всё идёт наперекосяк (буквально: что такое терять контроль)

But, I took all the heartache
And turned it to shame
Now I'm moving moving on
And I ain't taking the blame

Но я принял всё свои несчастья (буквально: сердечную боль)
И превратил их в стыд
Теперь я двигаюсь дальше [я отринул своё прошлое]
И не принимаю на себя никакую вину [ответственность]

Ref:

Don't come running to me
I know I've done all I can
A hard loving woman like you
Just makes a hard loving man
So, I can say it to you, babe

Здесь мы встречаем довольно распространённое употребление come со вторым глаголом, которое часто ставит наших людей в тупик. Вспомните Come Taste The Band Приди послушай (буквально: зацени | попробуй) нашу группу. Сравните: Come have a coffee with me. ► Загляни ко мне выпить кофе.

Что касается hard, то когда мы говорим she's a hardworking employee ► мы имеем в виду, что она усердный, ответственный сотрудник, который «пашет» не покладая рук. Но когда мы говорим he's too hard-loving ► мы имеем в виду, что он любит слишком тяжело | с надрывом, с ним трудно быть вместе. Потому что hard love в отличие от той безоблачной любви, которая считается счастливой ► это любовь со всеми взлётами и падениями, эйфорией и обидами, нежностью и приступами ревности – словом реальная любовь, в отличие от умозрительной книжной. У меня для таких отношений есть ироничное определение «трудная любовь», потому что, когда люди становятся мудрыми, с ним всё становится иначе.

Не надо прибегать ко мне
Я знаю, что сделал всё, что мог
Такая трудная | непереносимая в любви женщина как ты
И мужчину превращает в трудного | непереносимого в любви
Я могу тебе в этом признаться, малышка

I'll be a fool for your loving, no more
A fool for your loving, no more
I'm so tired of trying I always end up crying
Fool for your loving, no more
I'll be a fool for your loving, no more

Мы знаем, что fool широко используется в значении ► дурак, болван, глупец, но часто забываем, что это также и шут, фигляр, а иногда и невыносимо восторженный поклонник, например, страстный болельщик какой-либо команды. He's a real salsa fool. ► Он самый настоящий восторженный адепт сальсы. Что касается no more, то оно нам уже попадалось, и ровно в том же смысле.

Ref:

Я был бы (буквально: буду) глупцом, если бы любил тебя, но хватит
Я [был бы] шутом [посмешищем], но хватит
Я так устал от своих попыток, которые всегда неожиданно заканчиваются слезами
Я [был бы] шутом [посмешищем], но хватит
Я был бы (буквально: буду) глупцом, если бы любил тебя, но хватит

I'm tired of hiding my feelings
You left me lonely too long
I gave my heart and you tore it apart
Oh baby, you done me wrong

Я устал скрывать свои чувства
Ты пропала слишком надолго
Я отдал тебе своё сердце, а ты его разорвала на кусочки
Эх, малышка, ты плохо поступила со мной

Ref.

I'll be a fool for your loving, no more
A fool for your loving, no more
I'm so tired of trying I always end up crying
Fool for your loving, no more
I'll be a fool for your loving, no more

I'll be a fool for your loving no more
No more, no more
So, I can say it to you, babe

I'll be a fool for your loving, no more
A fool for your loving, no more
I'm so tired of trying I always end up crying
Fool for your loving, no more
A fool for your loving, no more
No more, no more

Fool for your loving no more | 6 times

Из «заслуженных» «тёмно-лиловых» в записи альбома Ready an' Willing (1980), куда была впервые включена эта песня, участвовали Ян Пейс, Джон Лорд и Дэвид Ковердейл. Позднее она была включена в немножко изменённом вида также в альбом Slip of the Tongue (1989), собственно, тогда и был снят этот клип.

Whitesnake в 1980-м году.
Whitesnake в 1980-м году.

Напоминаю, что если вы хотите принять участие в определении приоритетов по разбору песен, это можно сделать по ссылке на свежий плейлист вот тут. Если вам нравится мой канал, и вы хотите поддержать мой энтузиазм, это можно сделать так или просто поделиться понравившимся постом в социальных сетях.

Раньше мы уже разбирали такие рок-композиции о непростой любви как Deep PurpleMistreated, NazarethHair Of The Dog и Bonnie TylerIt's A Heartache.