На нашем канале достаточно поклонников Deep Purple, которые категорически не приемлют то, что участники «золотых составов» создавали и записывали по отдельности или с «не такими золотыми» участниками. Мне этот подход не кажется объективным, так что сегодня мы обратимся к творчеству Whitesnake.
Слушаем и понимаем:
I was born under a bad sign
Left out in the cold
I'm a lonely man who knows
Just what it means to lose control
Что такое to be born under a bad sign мы уже однажды разбирались.
Я родился под несчастливой звездой
Я был изгоем [меня игнорировали | не замечали | со мной никто не дружил]
[Я] – просто одинокий человек, который знает
Как это, когда всё идёт наперекосяк (буквально: что такое терять контроль)
But, I took all the heartache
And turned it to shame
Now I'm moving moving on
And I ain't taking the blame
Но я принял всё свои несчастья (буквально: сердечную боль)
И превратил их в стыд
Теперь я двигаюсь дальше [я отринул своё прошлое]
И не принимаю на себя никакую вину [ответственность]
Ref:
Don't come running to me
I know I've done all I can
A hard loving woman like you
Just makes a hard loving man
So, I can say it to you, babe
Здесь мы встречаем довольно распространённое употребление come со вторым глаголом, которое часто ставит наших людей в тупик. Вспомните Come Taste The Band ► Приди послушай (буквально: зацени | попробуй) нашу группу. Сравните: Come have a coffee with me. ► Загляни ко мне выпить кофе.
Что касается hard, то когда мы говорим she's a hardworking employee ► мы имеем в виду, что она усердный, ответственный сотрудник, который «пашет» не покладая рук. Но когда мы говорим he's too hard-loving ► мы имеем в виду, что он любит слишком тяжело | с надрывом, с ним трудно быть вместе. Потому что hard love в отличие от той безоблачной любви, которая считается счастливой ► это любовь со всеми взлётами и падениями, эйфорией и обидами, нежностью и приступами ревности – словом реальная любовь, в отличие от умозрительной книжной. У меня для таких отношений есть ироничное определение «трудная любовь», потому что, когда люди становятся мудрыми, с ним всё становится иначе.
Не надо прибегать ко мне
Я знаю, что сделал всё, что мог
Такая трудная | непереносимая в любви женщина как ты
И мужчину превращает в трудного | непереносимого в любви
Я могу тебе в этом признаться, малышка
I'll be a fool for your loving, no more
A fool for your loving, no more
I'm so tired of trying I always end up crying
Fool for your loving, no more
I'll be a fool for your loving, no more
Мы знаем, что fool широко используется в значении ► дурак, болван, глупец, но часто забываем, что это также и шут, фигляр, а иногда и невыносимо восторженный поклонник, например, страстный болельщик какой-либо команды. He's a real salsa fool. ► Он самый настоящий восторженный адепт сальсы. Что касается no more, то оно нам уже попадалось, и ровно в том же смысле.
Ref:
Я был бы (буквально: буду) глупцом, если бы любил тебя, но хватит
Я [был бы] шутом [посмешищем], но хватит
Я так устал от своих попыток, которые всегда неожиданно заканчиваются слезами
Я [был бы] шутом [посмешищем], но хватит
Я был бы (буквально: буду) глупцом, если бы любил тебя, но хватит
I'm tired of hiding my feelings
You left me lonely too long
I gave my heart and you tore it apart
Oh baby, you done me wrong
Я устал скрывать свои чувства
Ты пропала слишком надолго
Я отдал тебе своё сердце, а ты его разорвала на кусочки
Эх, малышка, ты плохо поступила со мной
Ref.
I'll be a fool for your loving, no more
A fool for your loving, no more
I'm so tired of trying I always end up crying
Fool for your loving, no more
I'll be a fool for your loving, no more
I'll be a fool for your loving no more
No more, no more
So, I can say it to you, babe
I'll be a fool for your loving, no more
A fool for your loving, no more
I'm so tired of trying I always end up crying
Fool for your loving, no more
A fool for your loving, no more
No more, no more
Fool for your loving no more | 6 times
Из «заслуженных» «тёмно-лиловых» в записи альбома Ready an' Willing (1980), куда была впервые включена эта песня, участвовали Ян Пейс, Джон Лорд и Дэвид Ковердейл. Позднее она была включена в немножко изменённом вида также в альбом Slip of the Tongue (1989), собственно, тогда и был снят этот клип.
Напоминаю, что если вы хотите принять участие в определении приоритетов по разбору песен, это можно сделать по ссылке на свежий плейлист вот тут. Если вам нравится мой канал, и вы хотите поддержать мой энтузиазм, это можно сделать так или просто поделиться понравившимся постом в социальных сетях.
Раньше мы уже разбирали такие рок-композиции о непростой любви как Deep Purple – Mistreated, Nazareth – Hair Of The Dog и Bonnie Tyler – It's A Heartache.