Нидерландский лингвист Гастон Доррен уверен: если выучить 20 самых распространенных языков мира, можно будет спокойно разговаривать почти с любым человеком на Земле. Собрали несколько интересных фактов о большой двадцатке.
Женский японский
Если вы свято верите в третью волну феминизма и считаете, что XXI век - торжество равноправия, позвольте вас удивить. Оставим в стороне мусульманские государства и обратимся к Японии - одной из самых современных и высокотехнологичных стран, в которой мужчины и женщины разговаривают на гендерлектах, то есть различных вариациях одного языка, зависящих от пола человека. «Женский язык» образовался несколько веков назад, когда элита ассоциировалась не с классовой, а с гендерной принадлежностью. Слова, которые использовала женщина, должны были быть, с одной стороны, «милее и мягче» (для чего к ним прибавлялись приставка o- и суффикс -moji), а с другой - короче, потому что женщине не следовало много говорить. В школьном учебнике 1893 года можно встретить такую фразу: «Намеренно андрогинная речь неприлична. Прямое обращение - признак снобизма. Речь женщины не должна обременять слух, ей следует быть тихой и приятной, рассуждать женщине не пристало».
За последние десятилетия положение изменилось: одни слова ушли в прошлое, другие стали гендерно-нейтральными, а женские персонажи в книгах и фильмах больше не диктуют правила языкового поведения. Тем не менее японки все еще не могут использовать применительно к себе некоторые местоимения, грубо выражаться, злоупотреблять заимствованными (особенно из китайского!) словами и следовать некоторым грамматическим правилам, которым следуют мужчины.
Говорите по-французски и соблюдайте чистоту!
Франция, пожалуй, единственная страна, где английский избегают не из-за незнания, а из принципа. Квоты на голливудские фильмы, указатели на французском, «un café s'il vous plaît» вместо «coffee please». В середине XVI века придворный французский стал официальным языком, Французская академия - престижнейшим научным заведением, а Клод Фавр де Вожла - отцом-составителем первого французского словаря (куда не вошло более 15 000 слов, признанных просторечными). В XVII веке Париж вместе с входившим в его состав Версалем превратился в главную культурную европейскую столицу, а французский язык начал путешествие по Бельгии, Дании, Швеции, Германии и России.
Французская элита провозгласила свой язык самым красивым, изысканным и логичным, и весь мир ее поддержал. В XVIII веке власти взялись за истребление диалектов: отныне все документы следовало писать по-французски, нарушение закона грозило штрафом и даже тюремным заключением. В XIX веке все публикации, написанные не на французском, объявлялись «иностранными» и запрещались. Даже детям не разрешалось говорить на местных наречиях, а в школах висели плакаты: «Говорите по-французски и соблюдайте чистоту!»
Сейчас табу на региональные акценты снято, к иностранным газетам относятся лояльно, но вот английский ( а теперь еще и арабский) все так же не любят. Поэтому если вы захотите послушать радио, 40 % песен будет на французском, а если захотите назвать дочь Наимой, скорее всего, вас убедят выбрать имя Селин или Жюли.
Мы, но не ты. Первая загвоздка вьетнамского языка
Первая загвоздка, с которой сталкиваются желающие изучить вьетнамский - это личные местоимения. На первый взгляд система такая же, как в любом другом языке: я, ты, он, она и так далее. Но каждое местоимение выражается по-разному в зависимости от возраста, пола и социального статуса говорящих. Например, если вы обращаетесь к человеку младше себя, то его называете em, а себя - anh, и наоборот. В разговоре с кем-то равным себе (по возрасту и социальному положению), можно употребить местоимение bạn - «друг». Если разница в возрасте слишком велика (скажем, 40 лет), лучше обращаться друг к другу bác и cháu (буквально «дядя/тетя» и «племянник/племянница»). Вьетнамцы эти выражения очень любят и используют их, даже говоря на английском.
Для обозначения местоимения «я» существует нейтральное слово tôi, но по негласным правилам его предпочитают не использовать, чтобы не показаться чересчур равнодушным. С местоимением «мы» тоже целая эпопея: оно бывают «включающее» и «исключающее». То есть если вы с друзьями идете по улице и предлагаете всем зайти в кафе, то говорите chúng ta. А вот если один из друзей передумал составлять вам компанию, лучше сказать chúng tôi - и это будет значить, что в кафе идут все, кроме него. Для нас звучит грубовато, но вьетнамцы за соблюдение таких правил вежливости будут вам очень признательны.
Если вы хотите узнать также, что общего у русского с английским и почему мандаринский может стать языком будущего, советуем почитать книгу Гастона Доррена «Вавилон: вокруг света за двадцать языков».