Найти в Дзене

30 сленговых выражений на английском языке – их лучше знать!

Русский язык знаменит своими идиомами и непереводимыми выражениями, которые сводят с ума иностранцев. Если их переводить дословно, то значение полностью искажается и иногда даже устрашает. В английском языке ситуация такая же – существуют сотни и тысячи идиом, которые ежедневно используют англичане.

Чтобы вы не попали в смешную ситуацию, когда услышите фразу про летающего поросенка или не поймете почему вас спрашивают - «Тебе нужен лифт?», ловите тридцать самых часто встречающихся сленговых выражений. Это далеко не всё, с чем вы можете столкнуться, но это минимум, который нужно знать.

  • For a song — даром, за бесценок. (Буквально значит - отдам за песню);
  • Spill the tea — сплетничать. (Всё самое «сокровенное» можно узнать за чаепитием);
  • Strike oil — добиться успеха, неожиданно получить прибыль.
  • Monkeyshines — подозрительное поведение. (Обезьяньи проделки);
  • Chicken sleeping — так называют ситуацию, когда человек засыпает в транспорте и его голова болтается из стороны в сторону. (Куринный сон – почему-то именно эти животные вызывают у англичан такую ассоциацию);
  • Hammy — неопытный и переигрывающий актер. (Буквально означает неестественный);
  • Week of Sundays — целая вечность. Используется, когда хочется подчеркнуть длительность события;
  • Ear-basher — болтливый человек (личность) в британском варианте;
  • Ear-bender – болтливый человек в американском варианте;
  • Microwait — это слово используют, когда говорят об очереди перед микроволновкой. Как правило, это происходит в обеденное время, когда всем нужно разогреть еду.
  • Let one’s hair down — отпустить ситуацию, перестать заморачиваться.
  • Skinny love — ситуация, когда двое симпатизируют друг другу, при этом стесняются сказать об этом (Призрачная любовь);
  • Killin it — делать что-то очень хорошо. (Хотя пословный перевод может и смутить);
  • Easy come, easy go — когда, что-то хорошее легко дается, его так же легко можно отнять. В русском языке есть пословица «Бог дал, Бог взял»;
  • Drive somebody nuts — сводить кого-то с ума;
  • No cap — выражение, которое можно перевести как «скажи честно». Его употребляют перед тем как задать важный вопрос;
  • Red flag — буквально означает красный флаг и используется в ситуациях, когда появляются первые признаки какого-нибудь события или ситуации. Похож на русский эквивалент выражения «первый звоночек»;
  • Goof off — ничем не заниматься, плевать в потолок.
  • Sugarcoat — нет, это не «сладкое пальто», а описание ситуации, когда говорящий приукрашивает действительность, хочет «подсластить пилюлю» и не так ранить своими словами;
  • Do you need a lift? — такой вопрос может смутить новичка в английском языке. Означает «Тебя подбросить?»
  • Pour cold water on — означает, испортить праздник. (Буквально переводиться как заливать водой)
  • Open a can of worms — на русском языке есть подходящий аналог «разворошить осиное гнездо», то есть сделать что-то, что усугубляет ситуацию. (Буквально означает открыть банку с червями);
  • Spread too thin — чувство усталости, от того, что работаешь над несколькими проектами, перенапряжение на работе. Ещё один вариант на русском «перетрудиться»;
  • Dressed to the nines / to the teeth — аналогрусского выражения «одетый с иголочки»;
  • Put on the dog — попытка показать ситуацию в лучшем свете, чем она есть на самом деле. Аналог русского выражения «пускать пыль в глаза»;
  • Go-by — игнорировать. Give someone the go-by — игнорировать кого-то;
  • Blow hot air — аналог русского выражения «сотрясать воздух», выпендриваться, делать заявления, которые не имеют за собой доказательной базы;
  • Fat chance — аналог русского выражения «вряд ли», слабая надежда на успех;
  • Emojency — современное слово, которое образовано от emergency и emoji, используют в ситуации, когда вам срочно нужен подходящий по смыслу эмодзи, но найти его пока не получается;
  • Kanak attack — чувство лени, которая появляется после плотного обеда;
  • Butter bread on both sides — означает жить на широкую ногу. (Буквально переводится как «сдобрить хлеб с обоих сторон»

Если у вас есть свои любимые идиомы обязательно поделитесь ими в комментариях!