Speak of the devil. Есть несколько вариантов перевода на русский : <легок на помине>, <скажи - "зараза" появится сразу > , <помяни чёрта> Полностью эта фраза звучит как: "Speak of the devil and he doth appear" - "Помини дьявола и он появится" Понятно, что это фраза употребляться, когда ведут разговор о человеке, которого нет рядом (обсуждают за спиной) и он неожиданно появляется. Это идиома пришла к нам из средневековья, когда реально боялись произносить имя дьявола (как например, Волан-де-Морта) потому что боялись, что дьявол их услышит и придёт. Сейчас же эта фраза употребляться только в качестве "легок на помине". Пример: Here he is, speak of the devil. — А вот и он, легок на помине. Just for kicks. (по приколу, шутки ради, со скуки) Дословно можно перевести - "чисто ради пинков" может отдаленно напоминать фразеологизм "бить боклуши", но это на первый взгляд, их значения разнятся. Если "бить боклуши" это больше про лентяев, то "just for kicks" - означае