Speak of the devil.
Есть несколько вариантов перевода на русский : <легок на помине>, <скажи - "зараза" появится сразу > , <помяни чёрта>
Полностью эта фраза звучит как: "Speak of the devil and he doth appear" - "Помини дьявола и он появится"
Понятно, что это фраза употребляться, когда ведут разговор о человеке, которого нет рядом (обсуждают за спиной) и он неожиданно появляется.
Это идиома пришла к нам из средневековья, когда реально боялись произносить имя дьявола (как например, Волан-де-Морта) потому что боялись, что дьявол их услышит и придёт. Сейчас же эта фраза употребляться только в качестве "легок на помине".
Пример:
Here he is, speak of the devil. — А вот и он, легок на помине.
Just for kicks.
(по приколу, шутки ради, со скуки)
Дословно можно перевести - "чисто ради пинков" может отдаленно напоминать фразеологизм "бить боклуши", но это на первый взгляд, их значения разнятся. Если "бить боклуши" это больше про лентяев, то "just for kicks" - означает делать что-то ради веселья, развлечения , без определенной цели и мотивации.
Если говорить в позитивном ключе, то может говорить про любые спонтанные действия. К примеру, вы решили смотаться в другой город на выступления любимой группы.
Но может приобрести и негативную окраску, если ваше желание порезвиться может каким-то образом навредить окружающим.
Пример:
She dated him just for kicks.