У этой песни уникальная история: в 1967-м году во время записи поэт Аллен Гинсберг, один из тех, с кого началось движение битников, дирижировал из операторской, размахивая индийскими бусами и тибетским кольцом, а Джон Леннон и Пол Маккартни подпевали Мику Джеггеру и Кейту Ричардсу.
С одной стороны, эта песня – бунт против «системы» (она была написана сразу после ареста Джеггера и Ричардса за владение марихуаной и участия Гинсберга в одном из первых в британской истории лондонских митингов за legalize ► легализацию лёгких наркотиков), а с другой – является своеобразным «эхом» или ответом на битловскую All You Need Is Love, при записи которой «роллинги» тоже подпевали!
Слушаем и понимаем:
We don't care if you only love "we" | 2 times
We love you. We love you, and we hope
That you will love "we" too
Нам наплевать [нам по барабану], если тебе нравится лишь слово [понятие] "мы" [которое относится к тебе и таким как ты]
Мы [всё равно] тебя любим. Мы тебя любим и надеемся
Что ты полюбишь и слово [понятие] "мы" [которое относится к нам и таким как мы]
Конечно, это немного похоже на ребус. Когда мы говорим о себе и себе подобных, мы говорим "мы", а о других – "они". Но "они"-то о себе тоже говорят "мы". Только так и можно трактовать: стань на место другого, посмотри глазами другого.
We love "they". We love "they", and
We want you to love "they" too
Мы любим [и] слово [понятие] "они". Мы его любим и
Мы хотим, чтобы ты тоже полюбил слово [понятие] "они"
We don't care if you hound "we" and
Lock the doors around "we"
Locked it in our minds
'Cause we love you.
Love is all around "we"
Love can't get our minds off
We love you, we love you
A hound ► гончая или борзая [охотничья] собака или негодяй [подлец | прохвост], но иногда и просто охотник, в прямом или переносном смысле. He's a gastropubs hound. ► Он – большой любитель [поклонник | завсегдатай] гастропабов. Но когда hound используется как глагол, он означает преследовать [с собаками, но не только], травить, подстрекать или не давать проходу. Her ex still hounds her. ► Её бывший парень так от неё [до сих пор] и не отстаёт [на даёт ей проходу].
Когда мы говорим I can't get her out of my mind ► это значит, что мы не может выбросить её из головы [продолжаем без конца думать о неё]. То же самое и с get [take] one's mind off something.
Нам наплевать [по барабану], если ты поклонник [любитель] слова [понятия] "мы"
Запираешь все двери [которые ведут | которые вокруг] слова [понятия] "мы"
Зафиксировав (буквально: заперев) его у нас в мозгу
Любовь окружает слово [любовь – повсюду вокруг слова] "мы"
Любовь не может заставить нас перестать думать [об этом]
Мы любим тебя | 2 раза
You will never win "we"
Your uniforms don't fit "we"
You're dead and then we're in
'Cause we love you
We love you. Of course, we do
Мы кричим you're dead ► когда играем «в войнушки» (ты убит!) или угрожаем кому-то (ну всё, ты – покойник!). Что касается we're in ► то так мы обычно обозначаем своё согласие | готовность участвовать в чём-то. What about a beer? – I'm in. ► Как насчёт по пиву? – Я буду [Я не прочь | согласен]. Но это же выражение применяется и при обсуждении принадлежности к той или иной компании или даже политической партии. Johnny is in with mafia type guys. ► Джонни якшается [связался] с каким-то мафиозными типами.
Ты никогда не победишь слово [понятие] "мы" [относящееся к нам и таким как мы]
Твоя форма [мундиры] не подходит нашему понятию "мы"
Ты проиграл [ты – покойник], а мы при делах
Потому что мы тебя любим
Мы тебя любим. Ну, конечно же, любим
I love you. I love you
And I hope that you won't prove wrong
Too
We love you. We do. We love you. We
Do. Ah...
В буклетах везде вторая строчка опубликована в таком виде, но если прислушаться, то кажется, что её поют как And I hope that you're grooving too. И это можно интерпретировать, как "Надеюсь, что ты тоже кайфуешь (буквально: двигаешься | танцуешь в этом ритме)".
Когда мы говорим, что she proved me wrong ► это значит, что она объяснила [доказала] мне, что я был не прав [ошибся].
Я люблю тебя. | 2 раза
И я надеюсь, что ты не окажешься не прав [не ошибёшься], как другие (буквально: тоже)
Мы любим тебя. Да. Мы любим тебя. Да
При всей внешней простоте, никакой простоты в тексте нет, не так ли?
Напоминаю, что если вы хотите принять участие в определении приоритетов по разбору песен, это можно сделать по ссылке на свежий плейлист вот тут. Если вам нравится мой канал, и вы хотите поддержать мой энтузиазм, это можно сделать так или просто поделиться понравившимся постом в социальных сетях.
Для тех, кто оказался заперт дома и хотел бы с пользой провести время, прямо сейчас можно заняться со мной разговорным английским по скайпу по специальным «антивирусным» | «антикризисным» ставкам (кнопка тут).
Раньше мы уже разбирали такие заковыристые тексты песен как The Beatles – Come Together, Tom Waits – Chocolate Jesus и Neal McCoy – Take A Knee… My Ass.