Напоминаю, что данный канал рассказывает впечателения об изучении татарского языка русским, который делает это почти всю жизнь, и не перестает находить, чему удивиться.
Сегодня разберем один интересный, на мой взгляд, вопрос. "Су Анасы" - классика татарского языка, миновать ее в ходе изучения никак нельзя. Я уже упоминал, что поэма написана современным, народным языком, не поменявшимся с тех пор серьезно (а у Тукая есть еще и поэзия на очееень книжном языке, которую сейчас самим татарам надо со словарем, как нам, русским, тяжело, например, при чтении Фонвизина), но есть некоторые вкропления, которые ставят в затруднительное положение читателя, особенно не владеющего татарским языком как родным, или у которого нет родителей, которые бы изучили в свое время это произведение в школе по школьной программе.
Краткое содержание поэмы вцелом давать не буду - это же спойлер, и в сети полно мест, где можно прочитать оригинал на татарском и русский перевод.
Разминка
Первая сложность, если не уметь понимать контекст, это слова берлән и сач.
Көнгә каршы ялтырый кулындагы алтын тарак;
Шул тарак берлән утыра тузгыган сачен тарап.
Но с контекстом понятно:
День-в напротив сверкает рука-в-ейный золотой гребень
Этот гребень с сидит взлохмоченный волос-их расчесывая
то есть
Сверкает от солнца золотой гребень в ее руке
Сидит, расчесывая волосы тем гребнем
Что не так с выделенными словами? Да в современном нормативном языке союз "с" - не берлән, а белән. А волос - не сач, а чәч. Кстати, я обратил на это внимание, когда немножечко уже столкнулся с турецким, где волосы в нормативном языке так и будут - saç.
Понять по-другому или не понять из-за контекста тут невозможно, поэтом в современных редакциях не сделали форсированного перевода на современную орфографию, хотя с публицистическими произведениями, написанными на старотатарской норме такое делают, сразу с переводом с арабского письма еще и приводят слова к написанию на современной норме по звукам и буквам.
Еще обратите внимание, что слово волосы в единственном числе. В отношении волос, когда это не пара волосинок, а такой, плотный объем, может употребляться единственное число, татарский не совпадает с русским по случаям, где надо использовать множественное, а где единственное число.
А теперь главное блюдо
И вот недавно перечитывая, я застопрился на
Сөйләгәчтен кыйссаны, алды тарагымны әни;
Курка үзе алса да, — уйлый эченнән әллә ни…
Как рассказал (ой ли? а может форма с другим смыслом) повесть, взяла гребень-мой-его мама;
Боится сама если берет и, - думает нутрь-из нибудь что...
В тупик меня поставила форма глагола сөйләү (говорить): сөйләгәчтен.
Сөйләгәч - знаю, это деепричастие "сразу после того как сказать" (кстати, вне времени, не важно, в будующем, прошлом или сейчас). Кстати, "до того, как сказать", будет "сөйләгәнче", одна из форм, которая почему-то выпадала из закрепления в программе для русскоязычных. Что делают загадочные "-тен"?
А ничего. Это просто диалектный вариант такой, в литературном "сөйләгәч", а диалектный "сөйләгәчтен", как, например, в русском, "сказав" и "сказавши".
И тут мы подошли, внезапно, к тому, что мы можем локализовать, откуда родом мальчик, от имени которого ведется повествование. Дело в том, что диалектологами составлена карта, где и как эту форму произносили по деревням (удивился, правда, что такой большой разброс вариантов!). И если мы все-таки локализуем мальчика в Заказанье, то большинство деревень использует другую форму, кроме самой западной части Заказанья, попадающей в Высокогорский район (вообще, подобная форма распространена и в других частях Татарстана, но довольно далеких, впрочем, пусть жители этих районов тоже поучаствуют в соревновании и поищут объяснения, почему это могло происходить именно у них).
Кстати, в самой поэме не упоминается, какого рода водоем посещал мальчик, но это, судя по всему, не пруд посреди полей на открытом пространстве, не проточная неглубокая речка - в водоем можно было нырять, а еще на нем были оборудованы мостки. Про лес вокруг него ничего не сказано, это все фантазии художников, а вот от Су Анасы мальчик бежал через поле до околицы. Значит, озеро где-то за пределами деревни, отделено от нее полями.
Есть несколько таких озер и деревень. Около деревни Кара Куль, Кудаш и Ювас, но на неком удалении от них есть отдельно стоящие озера, и про них есть легенды у местных! Вот тут бы я и локализовал произошедшее в поэме :)
А вызвавшая затруднение двоестишие переводится в итоге как:
После того, как рассказал историю, мама взяла гребень
Боится, что будет, если возьмет, глубоко в себе что-то думает.