Часто переводя текст с английского мы сталкиваемся с тем, то некоторые слова переводятся на русский язык одинаково, а когда нам надо наоборот что-то сказать по-английски, мы теряемся и не знаем какое из этих слов использовать. Сразу оговорюсь, что эта статья не предназначена для знатоков английского 80 уровня, которые знают все 33 английских времени и любят поучать других, проходите мимо. Я пишу для таких же любителей, как и я, которым достаточно быть где-то на уровне Intermediate и не лезть в самые дебри. Итак, все 4 приведённых в заголовке слова можно перевести на русский как "Требовать", так в чём же отличие, в чём специфика и когда какое слово используется. Проще всего наверно с глаголом Ask, он означает скорее "спрашивать" чем "требовать". Да, можно что-то спрашивать в требовательной форме, но это скорее исключение. Давайте посмотрим на слово Demand , оно означает "спрашивать что-то авторитетно и грубо/бесцеремонно", то есть вы не просто вежливо о чём-то спрашиваете собеседника, а