Найти тему

Почему и чем интересен для меня французский язык. И стоит ли его изучать?

С глаз долой, из сердца вот. Эта пословица врет, поскольку даже не смотря на расстояние, я думаю о тебе.
С глаз долой, из сердца вот. Эта пословица врет, поскольку даже не смотря на расстояние, я думаю о тебе.

На самом деле, каждый язык интересен и важен для своего народа, как национальное достояние. И конечно же кроме самого языка, есть и другие качества, которыми стоит гордиться.

Эмили Дикинсон - американская поэтесса
Эмили Дикинсон - американская поэтесса

К примеру, русский – это язык Льва Толстого, Михаила Булгакова, Сергея Есенина, Александра Пушкина, украинский – Тараса Шевченка, Леси Украинки, Остапа Вишни, английский – Уильяма Шекспира, Эмили Дикинсон, Эдгара Алана По. А вот французский, это родной язык Виктора Гюго, Мольера, Оноре де Бальзака, Фредерика Бегбедера, Антуана де Сент-Экзюпери, Жюля Верна, и Александра Дюма.

известные писатели
известные писатели

Наверное, каждый может назвать хотя бы несколько работ этих знаменитых писателей, ведь каждый из них сделал серьезный литературный вклад.

А с помощью литературы всегда намного проще изучить чужой язык. И даже для того, чтобы прочитать что-либо в оригинале, стоит того, чтобы потратить часы на изучения родного языка автора.

Раньше слышав эту фразу от своего учителя французского языка, я крайне удивлялась и возмущалась: «Нечего мне делать, как тратить месяца на изучения языка, лишь для того, чтобы прочитать «Мадам Бовари» в оригинале». Но, когда я впервые это сделала, я поняла в чем смысл.

Каждый язык имеет свои отличия, свои повороты речи, фразеологизмы, и тд, и все это не под силу даже самым классным и профессиональным переводчикам. Ведь в языке, на который делается перевод этого попросту может не существовать.

Дословно - Поговорить с полной головой (имеется в виду, когда много мыслей).
Дословно - Поговорить с полной головой (имеется в виду, когда много мыслей).

Вот небольшой пример

В русском языке есть выражения, которое всем отлично известно, и звучит оно следующим образом:

После дождика в четверг.

Но, переведя это на французский язык, выражение теряет свою красоту, и более того свой смысл.

Но, вместо этого, французы говорят:

Quand les poules auront des dents (при дословном переводе: когда у кур зубы появятся).

Интересно, не правда ли.

Или вот еще:

Netteté nourrit santé (дословно чистота кормит здоровье), - чистота — залог здоровья. Но, здесь хотя бы немного похоже.

Или вот два слова во французском варианте:

Vieillesse, tristesse (Старость, грусть) хотя при переводе становится: старость — не радость.

Таких выражений множество, и самые интересные и часто использованные мы будем изучать вместе. Конечно, если вы подпишитесь на канал и вам это будет интересно.

Дайте знать в комментариях!