Есть такие артисты, которые за несколько минут могут показать вам целую жизнь, добротный полнометражный художественный фильм, дать почувствовать состояние героя и его всегда не самый простой выбор. К Тому Уэйтсу это относится в полной мере.
Слушаем, проживаем эту историю и понимаем:
Well she's up against the register with an apron and a spatula,
Yesterday's deliveries, tickets for the bachelors
She's a moving violation from her conk down to her shoes,
Well, it's just an invitation to the blues
A ticket ► билет, который даёт право проезда в транспорте, но в американском разговорном это может быть и ярлык, этикетка, квитанция на уплату штрафа, рекламное объявление или даже ценник на товар [часто price ticket], а у военных – даже увольнительная ◄ a ticket of discharge.
Со словом blues мы уже когда-то разбирались, поэтому тут останавливаться не будем. Слово conk ► может обозначать причёску или укладку, особенно с искусственно выпрямленными волосами, голову или нос, а также удар по голове или по носу.
Она стоит, опершись на кассовый аппарат, в фартуке и с лопаточкой [для жарки]
Вчерашние доставки [вариант: накладные на полученный вчера товар], билеты [вариант: скидочные купоны | флаеры] для холостяков
Она – живое воплощение исключения из правил, от своей [старомодной] причёски [вариант: кончика носа] до туфель
Ну, это просто приглашение к блюзу [станцевать блюз]
And you feel just like Cagney, she looks like Rita Hayworth
At the counter of the Schwab's drugstore
You wonder if she might be single, she's a loner and likes to mingle
Got to be patient, try and pick up a clue
Здесь надо понимать, что американский drugstore и наша аптека, где только лекарства – это не одно и то же. В американской аптеке вам дадут мороженого и лимонада, а возможно даже блинчики и яичницу, не говоря уже про кофе, кока-колу и молочные коктейли.
A loner ► тот, кто не нуждается в компании или паре, одиночка или нелюдим. Что касается Schwab's drugstore или точнее Schwabs Pharmacy, как она называлась, то это было историческое место в Голливуде, впоследствии сеть аптек в Лос-Анджелесе.
И, поскольку она выглядит, как Рита Хейворт, ты чувствуешь себя как [Джеймс] Кэгни
У прилавка аптеки Шваба
И ты размышляешь, не замужем ли она, нелюдимая или любит компании
Тебе нужно быть терпеливым, чтобы постараться подобрать к ней ключик [раскрыть её тайну]
She said "How you gonna like 'em, over medium or scrambled?",
You say "Anyway's the only way", be careful not to gamble
On a guy with a suitcase and a ticket getting out of here
It's a tired bus station and an old pair of shoes
This ain't nothing but an invitation to the blues
Она сказала: "Какая [яичница] вам по душе, обычная или болтунья?"
Ты отвечаешь: "Лучший (буквально: единственный) способ – любой [да побыстрее]", стараясь не делать рискованные ставки [не пытаясь угадать]
По поводу [того] парня с чемоданом и билетом [в руках], который выходит из аптеки (буквально: отсюда)
Старый вокзал и пара стоптанных туфель
Не что иное, как приглашение к блюзу [станцевать блюз]
But you can't take your eyes off her, get another cup of java,
It's just the way she pours it for you, joking with the customers
Mercy mercy, Mr. Percy, there ain't nothing back in Jersey
But a broken-down jalopy of a man I left behind
And the dream that I was chasing, and a battle with booze
And an open invitation to the blues
A jalopy ► так говорят о старом автомобиле: развалюха, драндулет. Но здесь героиня сравнивает драндулет с человеком, придётся искать соответствующие наши слова.
Но ты не можешь отвести от неё глаз, заказываешь ещё чашку кофе (буквально: яванского)
И то, как она тебе его наливает, шутя с посетителями
Помилуйте, мистер Перси, ничего у меня нет в Джерси
Кроме одного потасканного мужика и брошенного мною мужика
И одной мечты, за которой я гналась, и моей войны с пьянством (буквально: с выпивкой)
И всё ещё действующего приглашения к блюзу [станцевать блюз]
But she used to have a sugar daddy and a candy-apple Caddy,
And a bank account and everything, accustomed to the finer things
He probably left her for a socialite, and he didn't love her 'cept at night,
And then he's drunk and never even told her that her cared
So they took the registration, and the car-keys and her shoes
And left her with an invitation to the blues
Candy-apple ► алый, если мы говорим о цвете автомобиля или упаковки. А с sugar daddy мы уже не раз разбирались.
A registration ► так называют целый ряд документов, начиная от свидетельства о браке, и до свидетельства об обладании той или иной собственностью или даже документ о присвоении social security number ► в нашей практике называемого номером социального страхования, без которого гражданина США как бы и не существует.
Но [конечно] у неё был какой-то папик и ярко-красный Каддилак
И счёт в банке и всё [такое], всё в соответствии с её тонкими [душевными] запросами
Возможно, он бросил её ради светской дамы, да и любил он её только по ночам
А потом он уже сразу пьян, и даже не разу не сказал, что ему не всё равно
Так что [он] у неё отобрал документы, ключи от машины и [даже] туфли
И оставил ей только приглашение к блюзу [станцевать блюз]
'Cause there's a Continental Trailways leaving local bus tonight, good evening
You can have my seat, I'm sticking round here for a while
Get me a room at the Squire, the filling station's hiring,
And I can eat here every night, what the hell have I got to lose?
Got a crazy sensation, go or stay? now I gotta choose,
And I'll accept your invitation to the blues
Continental Trailways ► транспортная [автобусная] компания, осуществляющая междугородние пассажирские перевозки. Country Squire Motel ► сеть недорогих мотелей в Калифорнии, увы, не дожившая до наших дней.
Потому что сегодня уходит автобус с местного вокзала, добрый вечер
Можешь сесть на моё место, я тут ещё застряну [останусь] ненадолго
Закажи мне номер в Сквайре, на заправочной станции есть объявление о вакансии (буквально: заправка нанимает)
И я могу ужинать здесь каждый вечер, какого рожна я теряю?
У меня дурацкое ощущение, уехать или остаться? Мне нужно решить,
Я приму твоё приглашение к блюзу [станцевать блюз]
Эта песня – из альбома Small Change (1976), но она «надышана», конечно, предыдущими десятилетиями.
Напоминаю, что если вы хотите принять участие в определении приоритетов по разбору песен, это можно сделать по ссылке на свежий плейлист вот тут. Там же можно договорится об уроках разговорного английского.
Если вам нравится мой канал, и вы хотите поддержать мой энтузиазм, это можно сделать так или просто поделиться понравившимся постом в социальных сетях.
Раньше мы уже разбирали такие песни с целой историей внутри как Tom Waits – All The World Is Green, Tom Petty & The Heartbreakers – Mary Jane's Last Dance и The Temptations – Papa Was A Rolling Stone.