Когда я встала на путь изучения английского языка, я шагнула неправильно и чуть не сломала ногу. Я посчитала, что между британским и американским нет существенных различий, и как следствие - не стала уделять внимание выбору источников английской речи.
Результатом моего подхода было то, что меня все время поправлял преподаватель, хотя не озвучивал причину моей проблемы. Либо он ее не понимал сам, что более вероятно, либо не имел важным об этом сказать. А я считаю, что это важно и додуматься мне было трудно. Я не могла понять, что происходит и почему моя активное прослушивание играло против меня. А потом до меня дошло, что я одно слово говорю с британским произношением, три- с американским. Мой мозг на подсознании начал запоминать удобные для него вариации. Представьте, что вот вы приехали в Британию, подошли к первому встречному и начинаете говорить вашу"кашу-малу", у него мозг вскипит.
И чтобы выйти из данной западни, пришлось учить оба варианта. Сравнивать и выискивать отличия между словами. Если у вас возникла моя проблема - вам нужно скачать себе словарь на телефон переводчик, у меня это , например, PONS, но думаю есть и более комфортные переводчики, но для меня этот выполняет необходимую функцию - я могу прослушать оба звучания для одного слова.
Из-за этой ошибки быстрый старт для меня уже удлинился. Если вы еще не стартовали, прошу, делите источники на британские и американские. После того, как осилите одно представление языка -будет проще и с другим. "Затаскивать" оба сразу не разумно по той причине, что вашему мозгу итак тяжело обработать огромное количество информации, а вы еще удваиваете свои проблемы.
Что касается моей позиции выбора, я выбрала американский, хотя против британцев я ничего плохо не имею и даже их очень уважаю.
Этот мой выбор обосновывается тем, что видеоисточников, блогов и другой всевозможной информации американского происхождения с американским произношением в доступе больше. Большинство исследований и новинок тоже представляются на "американском языке". Второе - американское произношение гораздо чётче британского, и тем самым ближе для понимания нам, так как в звуковом поле русского языка звуки как бы фиксированы. Например, в американском вы чётко слышите присутствие звука отдаленного похожего на наш 'р', британцы же, в том же слове могут это 'p' не произносить. Возможно, во всем виноват мой русский слух, пока он не настолько хорош, чтобы услышать весь спектр звуков, ему еще нужно время, чтобы "разобрать вкус". Обратная ситуация с инговым окончанием: американцы его проглатывают, а вот британцы говорят четче. Вот такие нюансы мне помогают определить на какого спикера я нарвалась.
Стратегически выгодно учить один вид произношения, а потом- другой. А какой из - это уже должно быть обосновано личными интересами и предпочтениями.