Эта книга – третий том прекрасной, нежно мною любимой семейной саги о большой традиционной английской семье Казалетов. События всей книжной серии начинаются еще до Второй мировой войны, а конкретно этот том рассказывает о том, как Казалеты пережили разгар войны и в каком настроении встречают ее стремительно приближающееся и такое долгожданное окончание.
Нередко в отзывах других читателей сталкивалась с позицией, что у Элизабет Говард хорошо вышел только первый том, в котором основные герои повествования были еще детьми, а большинство проблем и неприятностей семьи – мелкими недоразумениями счастливой и полной довольства довоенной жизни. В последующих томах растут как сами герои, так и их трудности и злоключения. И многим показалось, что очарование было утрачено. Я с такой позицией категорически не соглашусь. Несмотря на то, что «Беззаботные годы» показалась мне вполне достойной книгой, настоящее сопереживание и волнение вызвали именно последующие произведения цикла. Осознание того, что, становясь взрослым, человек не меняется кардинально, что его по-прежнему, как и в детстве, волнуют и непонятость, и одиночество, и потерянность, и поиски себя, очень точно переданы автором. Неоднозначность жизненных ситуаций, отсутствие безусловно правых и абсолютно виноватых – это все взрослая жизнь, где уже нет черного и белого, но неясное серое нередко застилает собой все.
Поэтому если вы являетесь, как и я, поклонником «Саги о Форсайтах» Голсуорси и мучительно ищете новые литературные имена, которые помогут вам компенсировать нехватку Форсайтов в крови, то Казалеты – прекрасный вариант для погружения в масштабную семейную историю на фоне важнейших исторических событий XX века.
PS У книги есть две версии: первая и вторая редакция. Они отличаются друг от друга подписью на обложке под названием "В новой редакции" (ну и редакционными правками, само собой). Я читала уже отредактированную версию. Но знаю, что к первой версии книги у читателей было множество претензий из-за низкого качества перевода. Не являясь специалистом, могу отметить, что каких-то катастрофических недостатков в языке книги и точности изложения я не увидела (возможно, их удалось «подчистить» новой редактурой). Но даже на мой непрофессиональный взгляд, качество перевода и после редактуры продолжает заметно уступать первому и второму тому. Однако лично мне процесс чтения этот факт не испортил, и я получила невероятное удовольствие и с нетерпением собираюсь продолжить «литературную вечеринку» следующим томом.