Найти тему
Елизавета П.

Заметка 10. Знаки препинания в английском и русском языках

Когда мы стартуем в изучении английского языка, мы не задумываемся о значении знаков препинания в контексте. В русском языке - это отдельная песня, и все мы с ней знакомы. Первый вопрос, на который надо найти ответ, это какая цель в знаках препинания? А цель следующая - отделить одну мысль от другой, про ахи, вздохи и т.д. - мы не будем рассматривать - это как кудри на нашем языке. Иногда люди пренебрегают в письме знаками препинания, а другой человек читает, и хорошо, когда мысленно возможно расставить их и извлечь мысль. Но бывают ситуации, когда "понимай как знаешь", и тогда приходится включать психологическое знание оппонента и мыслить вероятностями: наши рассуждения принимают такой вид"а он имел в виду скорее это, если бы он имел в виду другое - это было странным с его стороны". Но если мыслить рационально, то, когда человек расставляет знаки препинания - то его письмо воспринимается легче читающим и несет однозначный смысл. Чтобы не штудировать множество грамматических справочников, достаточно пользоваться простым правилом: если проговорить про себя написанное и при чтении нашей "писанины" мы ставим паузу, то наиболее вероятно там будет знак препинания.

Что касается английского языка, то тем, кто уже интуитивно чувствует когда ставить тот или иной знак, стоит начать осторожничать. Я вскользь смотрела правила, т.е. погуглила и почитала "по диагонали" - и вынесла мысль - что запятые в английской речи как-то не узаконены или слабо регламентируются. Обратите внимание, что когда вы читаете английские тексты, функцию разделения смысловой нагрузки осуществляется на читающем, а не пишущим. Вот поэтому я русский язык соотношу с интерпретируемыми языками программирования, а английский с компилированными.

И еще один момент, смысловое деление в английском языке происходит за счет того, что мы называем предлогами. Далеко ходить не нужно, возьмем такой предлог "from", нам его представляют как "из"(откуда-то). Но если посмотрите внимательней, он четко делит предложение на две составляющие. И что в первой части никак не перекликается со второй частью, между которыми стоит этот предлог. А наапример, that можно рассматривать как указатель, в нашем языке можно его соотнести с конструкцией "который".

И подводя итоги, важно то, что "правила передачи смысла" одного языка могут быть похожи, но никогда не идентичны, а очень редким исключения. Эти правила грубо приближаются, чтобы "хоть какой-то построить мост между", но оттенки приходится улавливать интуитивно

Напридуманный пример "английских" запятых, которые для меня пока смысл покрыт мистикой, потому что как видите, при переводе на русский эта запятая исчезает.

In the valleys, the incidence angle will be ~90º. Что соответствует следующему переводу на русский В долинах угол падения будет составлять ~ 90º.
*эта картинка для фона.=)
*эта картинка для фона.=)