Продолжаем тему татарских слов, которые объединяют сразу несколько понятий, которые в русском языке выражаются разными словами, а потому удивляют своими совпадениями.
Напоминаю, что в этом блоге публикуются впечатления русского, изучающего татарский язык.
Сәгать телләре
Когда я впервые услышал это сочетание, то почему-то от непривычности даже стало немного смешно, но так-то понятно и даже логично. Итак,
сәгать тел-ләр-е - часы язык-и-(их)
В общем, "языками" часов называются стрелки! При этом, понятие стрела, "ук", конечно же присутствует, некоторые словари даже дадут вам "сәгать угы", но "язычки" все же народнее. Возможно, "сәгать угы" стоит говорить про циферблатные стрелки, если часы с маятником, ведь в них "сәгать теле" - это уже качающийся маятник. Тут с пониманием этого немножко загвоздка. Но в целом, "тел" говорят про стрелку на любом стрелочном приборе, например, весов. Наверное и про стрелочные спидометры с тахометрами говорили.
Ягым
Очень важное слово из татарской культуры общения. Буквально "ягым" отглагольное существительное от "ягу", мазать, например, намазывать масло на хлеб (правда у этого же глагола есть и значение топить печь, отапливать помещение и производное от него ягулык, топливо; знающие туреций наверное вспомнят слово yağ - масло, которое может объединить и мазание и горючее, но в татарском языке такого существительного нет).
Но еще ягым это и обаяние. И от этого значения куда как более популярное слово ягымлы, обаятельный, ласковый. Как уж так совпало, что мазок приравнялся к обаянию. То ли это произошло как с русской "изюминкой", которая должна быть у каждой женщины - пошло от одного меткого высказывания, то ли просто в стародавние времена отношение к жиру и маслу были дико положительные, что не считалось зазорным сравнивать с ними человеческие эмоции. Мне доводилось слышать, что у мишар может быть ласково-уважительное обращение к человеку, "маем" [май-ым], т.е. "маслице мое".
Для меня эти слова, "ягулык" и "ягымлы" были вообще никак не связаны, пока развившееся чувство языка не подсказало подсмотреть их родство. Слово "ягымлы" я понимал как-то интуитивно, осознав его из контекста, и вот вплоть до написания этого текста точно не знал, каким точно смыслам оно сопоставлено в русских словарях.
Биш тиен куян, ун тиен зыян
Возьмем и переведем буквально написанное в мини-заголовке.
"Пять белок заяц, десять белок вред". Штэээээ? Кто это мерит зайцев в белках и вред? Да татары мерят. Потому что тиен - это и белка, и копейка, одна сотая часть рубля (который по-татарски официально сум, а иногда еще называют тәңкә - слово деньга не узнали?).
Значит фраза наша буквально и означает такого охотника, который, в процессе добычи одного зайца ценой в пять копеек, нанёс ущерба на десять. Я сразу вспоминаю простоквашинского Шарика в такой ситуации :)
Вроде как происхождение названия денежной единицы лежит на поверхности и не оспаривается, я не слышал альтернативных версий: в момент появления после падения ханства русских денег беличья шкурка стоила копейку и видимо как-то активно участвовала в товарообороте или сборе ясака.
Кстати, я сам долгое время не замечал совпадения этих слов, хотя оба знал - надписи 1 сум. 50 тиен сопровождали всю изданную при советской власти литературу на задней корке, и что это копейки было очевидно. А всяких лесных животных, которых мы учили с первого класса белка разумеется тоже была, и для меня полное совпадение этих слов оставалось незамеченным, и вот только в какой-то момент в голове вдруг перемкнуло: "да лаааадно?".
Вот вы и узнали, как рубль можно померить в белках!