ТОП-5 пугающих переводов названий хорроров
Как часто удачное название картины обеспечивает ее успех у публики... И как часто отечественные локализаторы все портят и пускают в прокат фильмы под совершенно другими заголовками с целью привлечь максимальное количество зрителей.
И если, например, переводы кинокомиксов страдают от этого в меньшей степени, то другим жанрам, бывает, достается по-полной. В особенности - фильмам ужасов, которым по традиции принято давать самые нелепые и лишенные всякой логики имена.
Предлагаем вашему вниманию подборку из нескольких примеров того, как российские переводчики нещадным образом расчленили, покромсали и всячески изуродовали названия ваших любимых (а также не очень любимых) хорроров...
Астрал
(Insidious)
В 2010 году талантливый режиссер Джеймс Ван и не менее талантливый сценарист Ли Уоннел, создавшие до этого культовую "Пилу" снова объединились в творческий тандем и сотворили еще одну хоррор-франшизу, которая у российской публики известна как "Астрал".
В действительности же термин "Insidious" имеет множество самых разных переводов (зловещий, скрытый, вероломный, обманчивый и т.д.), но среди них нет ничего, что было бы хоть как-то связано с астральными практиками. Тем не менее, переводчики решили, что именно слово "Астрал" идеально украсит рекламные постеры, тем более, что это не будет противоречить сюжету ленты.
И, возможно, это стало бы правильным решением, если бы в 2018 году не вышел британский хоррор "Astral", который уже никак не получалось перевести правильно. Дабы избежать путаницы с предыдущей картиной, локализаторам пришлось добавить в название нового фильма пару строчек от себя - получилось "Астрал: Новое измерение"
Синистер
(Sinister)
"Синистер", как и рассмотренный выше "Астрал", имеет в основе сюжета еще не заезженную на то время (2012 год) тему - переезд главного героя с семьей в новый дом, который таит в себе отголоски ужасного прошлого...
Скотт Дерриксон (автор таких хитов, как "Доктор Стрэндж" и "Шесть демонов Эмилии Роуз") смог создать действительно пугающий хорррор с на редкость жуткой и зловещей атмосферой. Собственно говоря, название фильма так и переводится - зловещий.
Но какой смысл переводить название картины, если оно и так вполне красивое и оригинальное? А главное - звучит непонятно (для тех, кто не слишком силен в английском языке), что в глазах прокатчиков является несомненным плюсом, ибо создает дополнительную интригу. А, в свою очередь, в глазах зрителей это является наглой халтурой в лучших традициях "Психо", "Стартрек", "Олдбой" и прочих "переводов".
Оно
(It Follows)
Тем, кто устал от классических и шаблонных фильмов ужасов, наверняка пришлись по вкусу представители новой хоррор-волны: "Реинкарнация", "Солнцестояние", "Мэнди" и прочие неординарные вещи. К ним можно также прибавить еще одну экспериментальную и малоизвестную картину "It Follows", приятно радующую глаз стилистикой 80-х.
В основе сюжета - некое ужасное явление, а вернее "болезнь", проявляющаяся в том, что человека преследуют жуткие призраки, которых видит только он один. Затем выясняется, что подцепить эту заразу можно исключительно половым путем, и точно так же можно от нее избавиться - найти новую "жертву" и вступить с ней в сексуальную связь.
Непонятно, чем прокатчикам не угодил дословный перевод "Оно преследует". Зачем-то решено было оставить в переводе лишь первое слово и тем самым создать путаницу в поисковиках: фильм неизбежно затерялся на фоне одноименной экранизации Стивена Кинга и не так давно вышедшего ее ремейка.
Они
(Haunt)
В 2019-ом вышел весьма посредственный ужастик "Haunt" от сценаристов нашумевшего годом ранее "Тихого места". Зрителям продемонстрировали стандартный и до омерзения банальный сюжет про загородную поездку молодежи, обернувшуюся для ребят кровавым кошмаром.
Название же, в отличие от сюжета, не такое уж и тривиальное. Если переводить слово "haunt" как существительное, то получаем "логово", "прибежище", "обитель" и т.д. Если предположить, что это глагол, то название обретает еще несколько смыслов: "посещать", "преследовать", "гнаться". Прилагательное "haunting" можно перевести, как "не дающий покоя"...
Российские прокатчики же сделали ход конем и превратили "Haunt" и вовсе в местоимение! Возможно, "Они" - это такой изящный оммаж к вышеупомянутой хоррор-дилогии Кинга. Или, что более вероятно, попытка нагло хайпануть на ее успехе.
Пункт назначения: Смайл
(Polaroid)
И, наконец, еще одна прошлогодняя картина, которой суждено было затеряться в массе таких же однотипных и невероятно скучных молодежных хорроров. Тут в изобилии все, что только может себе позволить кино подобного уровня: сюжетные дыры, актерские промахи, бездарные спецэффекты, ни разу не пугающие скримеры, надоевшие всем на свете жанровые клише...
Ну а вишенкой на торте стал перевод названия! В российском прокате "Полароид" каким-то диким образом превратился в "Пункт назначения: Смайл", при том что к известной серии ужастиков "Пункт назначения" фильм не имеет никакого отношения вообще.
На этом все. Напишите в комментариях, какие нелепые переводы фильмов заставили вас улыбнуться или закатить глаза (и на сколько градусов), а также обязательно взгляните на подборки "5 фильмов, которые перевели не совсем правильно" и "Худшие переводы Marvel"