Найти тему
innafory / больше смысла

Как понравиться родственникам любимой? — смотрим фрагмент дорамы и учим корейский

Оглавление

안녕하세요? Давно я не публиковала разборы фрагментов из дорам и шоу. Но собираюсь исправиться! Итак, сегодня Вас ждёт мини-разбор смешного момента из дорамы "Что не так с секретарём Ким?"

Этот корейский сериал мы с сестрой смотрели года два назад, и примерно в то же время я смонтировала ролик для Инстаграма с двойными субтитрами.

Надеюсь, что Вам будут интересны мои заметки! А тем, кто просто хочет посмотреть этот момент, предлагаю отправиться в самый конец статьи [прим. она вышла небольшой:)].

Фрагмент из дорамы "Что не так с секретарём Ким?" Фото взято из сети Интернет.
Фрагмент из дорамы "Что не так с секретарём Ким?" Фото взято из сети Интернет.

1. Кому поклониться, если женился на умнице?

Поговорку "아내가 고우면 처갓집 말뚝에도 절을 하라는 말아" можно перевести на русский язык как "Если жена прекрасная, поклонитесь даже столбу в доме её родителей". Это значит, что за хорошую жену надо благодарить всех её родственников.

Давайте рассмотрим несколько слов по отдельности:

처갓집 [чхокачип] — родная семья жены;
절 [чоль] — поклон;
아내 [анэ]— жена;
말뚝 [мальттук] — столб;

Внимание: транслитерация не может передать тонкости произношения корейских слов. Поэтому рекомендую несколько раз прослушать речь героев дорамы в видео.

Слово "곱다" [прим. переводится как "прекрасный"] из-за использовании грамматической конструкции [V/A + 으면/면] превратилось в "고우면".

2. Высокие глаза или высокомерный взгляд?

Слово "눈높이" переводится как "высокие глаза", но это не значит, что глаза у собеседника находятся где-то на лбу. Это устойчивое выражение, служащее описанием прозорливого, разборчивого и высокомерного человека. В видео я перевела не дословно, а больше на русский манер. Если рассматривать фразу "이거를 이영준 눈높이 어떻게 맞춰서 설명을해...", то дословно её можно перевести как "Как же этому привередливому Ли Ён Джу объяснить..."

3. Очень интересная и полезная фраза

Фразу [~에게 잘 보이고 싶다] можно перевести как "Хотеть хорошо выглядеть для кого-то". Давайте рассмотрим каждое слово в этой фразе:

잘 [чаль] — хорошо;
보이다 [поида] — выглядеть;
싶다 [щипта] — хотеть.

Внимание: транслитерация не может передать тонкости произношения корейских слов. Поэтому рекомендую несколько раз прослушать речь героев дорамы в видео, которое Вы найдёте ниже.

Хочу отметить, что отдельно конструкция [~고 싶다] нужна для выражения желания сделать что-то.

А вот и сам фрагмент из дорамы, который вызвал у нас с сестрой смех до слёз.

Обязательно расскажите, понравился ли Вам этот момент. Буду очень рада почитать Ваше мнение о нём и дораме в целом в комментариях :)

На этом я заканчиваю свою статью и надеюсь, что она была для Вас полезной и интересной!
Обязательно ставьте лайк и подписывайтесь на наш с сестрой канал INNAFORY, если оценили наши старания и хотели бы видеть больше статей на канале!

#by_настя_innafory  #корейский_язык_innafory