안녕하세요? Давно я не публиковала разборы фрагментов из дорам и шоу. Но собираюсь исправиться! Итак, сегодня Вас ждёт мини-разбор смешного момента из дорамы "Что не так с секретарём Ким?"
Этот корейский сериал мы с сестрой смотрели года два назад, и примерно в то же время я смонтировала ролик для Инстаграма с двойными субтитрами.
Надеюсь, что Вам будут интересны мои заметки! А тем, кто просто хочет посмотреть этот момент, предлагаю отправиться в самый конец статьи [прим. она вышла небольшой:)].
1. Кому поклониться, если женился на умнице?
Поговорку "아내가 고우면 처갓집 말뚝에도 절을 하라는 말아" можно перевести на русский язык как "Если жена прекрасная, поклонитесь даже столбу в доме её родителей". Это значит, что за хорошую жену надо благодарить всех её родственников.
Давайте рассмотрим несколько слов по отдельности:
처갓집 [чхокачип] — родная семья жены;
절 [чоль] — поклон;
아내 [анэ]— жена;
말뚝 [мальттук] — столб;
Внимание: транслитерация не может передать тонкости произношения корейских слов. Поэтому рекомендую несколько раз прослушать речь героев дорамы в видео.
Слово "곱다" [прим. переводится как "прекрасный"] из-за использовании грамматической конструкции [V/A + 으면/면] превратилось в "고우면".
2. Высокие глаза или высокомерный взгляд?
Слово "눈높이" переводится как "высокие глаза", но это не значит, что глаза у собеседника находятся где-то на лбу. Это устойчивое выражение, служащее описанием прозорливого, разборчивого и высокомерного человека. В видео я перевела не дословно, а больше на русский манер. Если рассматривать фразу "이거를 이영준 눈높이 어떻게 맞춰서 설명을해...", то дословно её можно перевести как "Как же этому привередливому Ли Ён Джу объяснить..."
3. Очень интересная и полезная фраза
Фразу [~에게 잘 보이고 싶다] можно перевести как "Хотеть хорошо выглядеть для кого-то". Давайте рассмотрим каждое слово в этой фразе:
잘 [чаль] — хорошо;
보이다 [поида] — выглядеть;
싶다 [щипта] — хотеть.
Внимание: транслитерация не может передать тонкости произношения корейских слов. Поэтому рекомендую несколько раз прослушать речь героев дорамы в видео, которое Вы найдёте ниже.
Хочу отметить, что отдельно конструкция [~고 싶다] нужна для выражения желания сделать что-то.
А вот и сам фрагмент из дорамы, который вызвал у нас с сестрой смех до слёз.
Обязательно расскажите, понравился ли Вам этот момент. Буду очень рада почитать Ваше мнение о нём и дораме в целом в комментариях :)
На этом я заканчиваю свою статью и надеюсь, что она была для Вас полезной и интересной!
Обязательно ставьте лайк и подписывайтесь на наш с сестрой канал INNAFORY, если оценили наши старания и хотели бы видеть больше статей на канале!
#by_настя_innafory #корейский_язык_innafory