Найти в Дзене
Хау ду ю ду?

7 относительно вежливых оскорблений на английском

Если ваш собеседник дуб дубом, но вы не хотите быть с ним слишком грубым, то есть целых 7 способов сказать ему об этом относительно вежливо. 1. You are not the sharpest tool in the shed Буквальный перевод: Ты не самый острый инструмент в сарае. В реальности это что-то типа: Соображаешь ты туговато. Подходит для случаев, когда кто-то не может справиться с простым делом. 2. She's one sandwich short of a picnic Дословный перевод этой фразы весьма кривой, но смысл у неё примерно такой: Цирк уехал, а клоуны остались. Обычно используется, если человек совершает непонятные поступки. Причём, вы даже про самих себя можете так сказать, если сегодня "встали не с той ноги". 3. Not the full ticket Так говорят про человека, который немного "того". В русском это что-то вроде: Не все дома. Но лучше заранее удостовериться, что у этого товарища нет реальных умственных отклонений. 4. There's not much between the ears В русском языке есть что-то похожее: Проблема в прокладке между рулём и сиденьем. Т
Оглавление

Если ваш собеседник дуб дубом, но вы не хотите быть с ним слишком грубым, то есть целых 7 способов сказать ему об этом относительно вежливо.

Ой дурак...
Ой дурак...

1. You are not the sharpest tool in the shed

Буквальный перевод:

Ты не самый острый инструмент в сарае.

В реальности это что-то типа:

Соображаешь ты туговато.

Подходит для случаев, когда кто-то не может справиться с простым делом.

2. She's one sandwich short of a picnic

Дословный перевод этой фразы весьма кривой, но смысл у неё примерно такой:

Цирк уехал, а клоуны остались.

Обычно используется, если человек совершает непонятные поступки. Причём, вы даже про самих себя можете так сказать, если сегодня "встали не с той ноги".

3. Not the full ticket

Так говорят про человека, который немного "того". В русском это что-то вроде:

Не все дома.

Но лучше заранее удостовериться, что у этого товарища нет реальных умственных отклонений.

4. There's not much between the ears

В русском языке есть что-то похожее:

Проблема в прокладке между рулём и сиденьем.

Только английская фраза более универсальна:

Между ушами почти ничего нет.

Поэтому более правильно было бы это перевести:

Голова и два уха.

5. The light is on but nobody's home

То есть человек, вроде бы, выглядит нормально, но по факту - тупой, как пробка.

Аналог в русском языке:

Ума палата, да ключ потерян.

6. Someone's village is missing their idiot

В английском языке "village idiot" - это деревенский дурачок. В данной фразе подразумевается, что человек широко известен в узких кругах, как идиот.

В русском это что-то типа:

Вас уже выпустили из сумасшедшего дома?

Или:

Не оскудеет дураками земля русская.

7. As thick as a plank

Если уж дела совсем плохи, то говорят эту фразу. По-русски это означает:

Тупой как дрова.

На этом всё! Если вы встретите среди носителей языка подобных людей, то теперь у вас есть целых 7 способов сказать им (или кому-то другому) об этом.