НОГИ МЫТЬ, ВОДУ ПИТЬ или почему английский "жених" — это "конюх невесты"... Жених - bridegroom. Но прежде, в качестве иллюстрации, расскажу одну из любимых моих историй от сэра Кена Робинсона (Ken Robinson): ... Мой четырехлетний сын играл в ежегодной детской Рождественской пьесе одного из волхвов. Которые, как известно, приходят к новорожденному Иисусу с дарами - GOLD, FRANKINCENSE (читается [фрэнкинсенс]) and MYRRH (читается [мё:]) - золотом, ладаном и миррой. За кулисами эти трое мушкетёров, видимо, зевнули малость и перед выходом на сцену перестроились. В результате их подношения прозвучали так: - Здравствуй, Иисус, я принес тебе золото. - А я мирру. - Frank sent this. (Всеобщий ржачь, овации, занавес)... Что случилось, ясно даже и ежу. Вот вы, взрослые, попробуйте без запинки произнести английское "ладан" - FRANKINCENSE. Пацанчик же поступил естественно и умно: из непонятной звуковой фИгни состряпал совершенно адекватную, логичную и уместную фразу, которую отважно и явил мир(р)у.