НОГИ МЫТЬ, ВОДУ ПИТЬ или почему английский "жених" — это "конюх невесты"...
Жених - bridegroom.
Но прежде, в качестве иллюстрации, расскажу одну из любимых моих историй от сэра Кена Робинсона (Ken Robinson):
... Мой четырехлетний сын играл в ежегодной детской Рождественской пьесе одного из волхвов. Которые, как известно, приходят к новорожденному Иисусу с дарами - GOLD, FRANKINCENSE (читается [фрэнкинсенс]) and MYRRH (читается [мё:]) - золотом, ладаном и миррой. За кулисами эти трое мушкетёров, видимо, зевнули малость и перед выходом на сцену перестроились. В результате их подношения прозвучали так:
- Здравствуй, Иисус, я принес тебе золото.
- А я мирру.
- Frank sent this.
(Всеобщий ржачь, овации, занавес)...
Что случилось, ясно даже и ежу. Вот вы, взрослые, попробуйте без запинки произнести английское "ладан" - FRANKINCENSE. Пацанчик же поступил естественно и умно: из непонятной звуковой фИгни состряпал совершенно адекватную, логичную и уместную фразу, которую отважно и явил мир(р)у.
То же самое случилось и с английским брайдгрумом.
В стародавние времена (до 11 века) жениха называли bride guma, где последнее слово было возвышенным обозначением мужчины. То есть, всё логично: мужчина невесты. Но лет 300-400 спустя, guma выпало из активного употребления. Параллельно (не особо установлено откуда) появилось слово grume - мальчик. Которое с течением времени расширило свое значение до "мужчина". По вине ли переписчиков или как-то иначе, но никому уже неизвестный guma был отстранен от исполнения своих супружеских обязанностей grume-ом.
И лишь значительно позже groom (может, это стало возмездием guma...) обзавелся более узким значением: мужчина -> слуга -> конюх. Не женщина же на него так повлияла...
Это называется "народная этимология" - осмысление по созвучию, а не по наличию действительной исторической связи. Типа: одиночество - один ночью, asparagus - sparrow grass (спаржа). Забавно. Но и только.