Найти тему
Немецкий язык

Разница между gleich и jetzt!

Оглавление

Есть ли существенная разница между gleich или jetzt? На какие тонкости нужно обращать внимание, употребляя эти словечки? Когда лучше сказать gleich, а когда jetzt? Ответы ищите в нашей статье!

В разговорной речи мы редко задумываемся, почему употребили то или иное слово, мы как бы по инерции произносим самый подходящий вариант в определённый момент речи. Но стоит только попробовать разобраться, почему именно это слово было сказано, а не какое-либо другое, как тут же в ступоре не можем найти объяснения. Это касается и двух немецких словечек gleich и jetzt, которые порой могут сыграть с вами злую шутку! Разбираемся вместе!

А есть ли разница?

На первый взгляд сложно понять, чем же отличаются эти слова (помимо написания), ведь они оба употребляются как будто бы в одинаковых ситуациях, а именно, когда мы хотим обозначить, что что-то произойдёт вот-вот или сейчас.

Но на самом деле различие между ними существенное!
Если коротко, то:

gleich – это обещание
jetztконстатация факта.

Gleich всегда будет переводиться в будущем времени, а jetztв настоящем. Если это запомнить, то легко использовать эти слова правильно.

В качестве небольшой шпаргалки просто заучите, что jetztя делаю, а gleichя сделаю. Но в обоих случаях это переводится на русский как «сейчас».

Например, сравните
• Wasser kocht jetzt – вода (сейчас) кипит,
• Wasser kocht gleich – вода сейчас закипит.

Тонкости употребления

Из вышеизложенного ясно, что разница между этими словечками безусловно есть, но тут важно ещё и обратить внимание на тонкости употребления gleich и jetzt.

А тонкость состоит в том, что jetzt – это буквально прямо сейчас, в тот момент, когда это произносится, а gleichв ближайшем будущем.

Например, когда тебя просят помыть посуду и ты отвечаешь: gleich (сейчас), то ты ее еще не моешь, но вскоре непременно это сделаешь. А если говорится: Ich spüle jetzt das Geschirr, то это значит, что человек уже в процессе мытья посуды.

Если приводить английские аналоги, то jetzt = now, а gleich = at once.

Иногда слово gleich употребляется также в ироническом смысле, тогда оно значит, что я не сделаю этого никогда.

Например, мне говорят: «Пойди, сделай это», а я отвечаю, вздыхая и добавляя междометие: Ah, gleich... Значит, я этого делать вообще не собираюсь. Это что-то вроде нашего «щас (или даже щааз), разбежался, только шнурки поглажу...».

К сожалению, понять, что смысл именно такой, можно только по интонации.

Также gleich значит «одинаково». Например, diese zwei Tassen sind gleich – эти две чашки одинаковы. Но это уже другое значение этого многозначного слова...

Разберём интересные примеры

Чтобы потренироваться в правильном употреблении этих двух „заковыристых“ слов, предлагаем разобрать некоторые примеры:

gleich:
Кommst du jetzt? – Gleich!
Ты идешь? (вопрос уже «с долей нервов») – Сейчас!

Das werden wir gleich haben!
Сейчас сделаем (закончим, устроим)!

Mach bitte die Tür zu! – Gleich.
Закрой, пожалуйста, дверь! – Сейчас!

jetzt:
Er geht jetzt fort.
Он уходит (прямо сейчас).

Jetzt ist es aber genug!
Ну уж теперь хватит!

Bist du jetzt zufrieden?
Теперь ты доволен?

Jetzt habe ich endlich meine Hausaufgabe durch.
Теперь я наконец выполнил свое домашнее задание.

Wo bist du jetzt? – Где ты находишься сейчас?
А вот Wo bist du gleich? – обычно не говорят, поскольку gleich подразумевает «сейчас» в смысле «скоро».

Парочка примеров посложнее:

Jetzt könnte es eigentlich auch gleich richtig schneien! В этом случае gleich можно перевести как «сразу». А всё предложение – «Сейчас снег мог бы и пойти сразу как следует».

А вот пример, который вы вполне можете услышать за просмотром телевизора: "Hier finden Sie die schnelle Übersicht über alle laufenden TV-Sendungen und dazu alle Sendungen, die nicht nur jetzt sondern gleich danach im TV-Programm laufen."
Здесь присутствуют сразу оба слова, и на первый взгляд сложно понять, что имеется в виду, но на самом деле всё проще простого. Перевод звучит так:
"Здесь вы найдете быстрый обзор всех текущих телешоу и все передачи, которые идут не только сейчас, но и сразу после {программы}".
Стоит отметить, что просмотр ТВ-передач, сериалов и фильмов в оригинале является отличным способом подтянуть свой немецкий.

Таким образом, мы видим, что два похожих по смыслу коротких словечка оказались очень разными. Но теперь, зная все тонкости, вы будете употреблять их правильно, друзья!

Успехов!