Найти в Дзене
O'lga Akinfieva

"Дьявол носит Прада"

"Дьявол носит Прада" 2006 г.
"Дьявол носит Прада" 2006 г.

Давайте сегодня немного поговорим о переводах (не бабушек через дорогу, а с английского на русский 😄 ).
Как всегда, будучи в поисках juicy mouth-watering constructions in English (т.е. красивых, сочных. "от которых текут слюнки"), я наткнулась на одну из аннотаций к The Devil Wears Prada.
И кое-что оттуда заслуживает внимания:
📍...plush Manhattan offices of Runway...
💡"plush" = 1. роскошный; 2. плюшевый, мягкий.
То есть "plush" может быть синонимом "posh", "luxurious", а также использоваться в словосочетании "plush bathrobe" - махровый халат или "plush carpet" - махровый ковер.
📍...a feared and fawned-over editor...
💡"fawned-over" = к которому все подлизываются, вокруг которого все лебезят. "to fawn over" - подлизываться.
✏ Интересно, что "fawn" - это "олененок". Что ж, вполне логично)))
📍... a sacking offence to wear anything lower than a three-inch heel at work.
💡"a sacking offence" - правонарушение, за которым следует увольнение. "to sack" - уволить (т.е. буквально, "дать котомку за плечи и... давай, до свидания)..
📍...a life-time supply of Hermes scarves...
Ну, тут все ясно - запас на всю жизнь 😉😊
📚Кстати, русская идиома "запас кармана не дерет" звучит как "extra things are always useful". Guys, hope, it was useful!

Надеюсь, что эта статья Вам понравилась и была полезной, и с нетерпением жду встречи с вами в следующий раз! Подписывайтесь на мой канал, и вы всегда будете в курсе новый выпусков 😉👍 .


#thedevilwearsprada #translations #english #collocations #idioms #films #books #английский #переводы #изучениеязыка #идиомы #словосочетания #трудностиперевода #переводчик #филолог #лингвист #английскийязык #книги