В сериале Sex Education есть как простые диалоги, так и посложнее. В этой статье я выделил несколько интересных.
Выражение "on the verge [vɜːʤ] of something" стоит понимать как нахождение на границе чего-либо. Например:
I'm on verge of bankruptcy - я на грани банкротства;
He was on the verge of divorce - он был на грани развода;
Some animals are on the verge of extintion - некоторые животные находятся на грани исчезновения.
Глагол tough out означает to be strong during a difficult situation, т.е. быть стойким в какой-то сложной ситуации, держаться твердо.
Я бы обратил внимание на выражение "hang at mine". Глагол hang [hæŋ] кроме значения "висеть" в этом контексте следует понимать как "позависать, потусить". At mine - у меня.
Здесь не стоит буквально воспринимать слова Отиса "the tables have turned" как "столы перевернулись". Эта идиома означает, что всё в корне изменилось. Это выражение можно запомнить по песне Raplh - Tables Have Turned.
Remit [rɪˈmɪt] как существительное означает "сфера компетенции", поэтому на просьбу героя помочь с Шекспиром он получает ответ "Не моя сфера. Только математика или английский".
Здесь снова встречаем глагол to hang out, который переводится как "проводить время, тусоваться". Ещё интересно слово peer, которое в своё время можно было встретить на torrent-трекера. Если там пир был равноправным участником сети, который мог скачивать файлы как и другие пользователи, то здесь суть такая же.
Здесь женщина под "give you a lift" не собирается дать девчонкам лифт, а готова подбросить их на машине.
Не забывайте ставить лайк, если понравилась статья. :)