Эта песенка была записана в 2004-м году, но могла быть написана и в 1904-м, и в 1704-м. И если наши народные песни даже в самой современной обработке всегда можно отличить от современных, то современные ирландские от ирландских народных – далеко не всегда. Такой вот кельтский феномен.
Слушаем, поражаемся и понимаем.
So I will pave this road till glory
Sets our broken spirit free
From every cross-soaked nail pours endless rain
With tears no eye should see
Когда мы говорим he paved her a road to success ► мы имеем в виду, что он помог ей добиться успеха, буквально: вымостил дорогу, для того, чтобы она добилась успеха. Когда мы говорим he shirt was soaked with blood = his shirt was blood-soaked ► мы хотим сказать, что его рубашка была [насквозь] мокрой от крови [сочилась кровью].
Мы часто встречаем glory ► в значении слава [популярность], но в других контекстах это слово будет значить успех [триумф], торжество, великолепие или даже счастье. Now she has a life of eternal glory. ► Теперь она живёт в раю [в вечном блаженстве].
Так что я буду строить [мостить] эту дорогу, пока успех [процветание]
Не освободит наш сломленный дух
Из каждого криво приколоченного гвоздя льёт бесконечный дождь
[Из] слёз, которые никому не следовало бы видеть
But they could fill our highest ocean
And the rivers in between
With every blade that flowers must grow
Then drown with love, our cruelest sea
Когда мы говорим I have meetings on Tuesday and Friday and a couple of important calls in between ► мы сообщаем, что у нас встречи во вторник и пятницу, а в промежутке между ними надо сделать ещё пару важных звонков. A blade ► клинок, лезвие, но в растительном мире это ► былинка, травинка.
[Эти слёзы] смогут образовать [целый] океан
И [наполнить] реки, которые [текут] между [его берегами]
И каждая травинка, которую должны отрастить цветы, потом должна сгинуть (буквально: утонуть)
С любовью к этому нашему беспощаднейшему [жесточайшему] морю
Ref:
So with a wonder and a wild desire
I will crawl from under every weight
With a wonder and a wild desire
Bless the day it was I shared your name
Yesterday forever speaks your grave
Когда мы говорим for a wonder she was friendly ► она, на удивление, была дружелюбной [я не ожидал этого]. Но когда мы говорим with a wonder I noticed that she's gone ► я с изумлением заметил, что она [уже] ушла.
И так, с изумлением и диким желанием
И буду выбираться из под гнёта (буквально: из-под каждого груза)
С изумлением и диким желанием
Будь благословен тот день, когда я вслух произнес (буквально: поделился | обнародовал) твоё имя
А вчерашний день вечно будет напоминать (буквально: говорить) о твоей смерти (буквально: о твоей могиле)
Hail the shower from the broadside
To the heavens down below
Draw one last breath from your fanning ship
Когда мы говорим he hailed a taxi ► мы имеем в виду, что он [жестом] подозвал к себе такси, но когда they hailed the new champion ► они [криками] приветствовали нового чемпиона. Сравните: he was hailed an emperor then ► И тогда его провозгласили императором.
Да здравствует [и] ливень, который бьёт сбоку (буквально: с борта)
[И] небеса, которые под нами
Вдохни последний глоток воздуха со своего продутого насквозь корабля
Sink the hunger in us all
Shake the hand that speaks of freedom
Kiss hate one final bow
Till each twilight falls then rests till dawn and tomorrows never sleep
Когда мы говорим she kissed me goodbye ► мы говорим, что она поцеловала меня на прощание, а когда he bowed and left ► он поклонился и ушёл.
Утоли (буквально: утопи) наш голод [жажду [свободы]]
Пожми руку, если это рукопожатие того, кто за свободу (буквально: руку, которая сообщает о свободе)
Простись с ненавистью прощальным (буквально: финальным | последним) поклоном
Пока не опустятся сумерки и не наступит покой до рассвета, а будущее (буквально: завтрашние дни) покоя не будут знать (буквально: никогда не спят)
Ref.
And of the fool we shall not mention
That depraves the cries of youth
Drag not your strength from government
But from the voices they abuse
Когда мы говорим this book will deprave kids ► мы имеем в виду, что эта книжка испортит [развратит] детей, но когда you depraved my words ► ты исказил [переврал | неправильно передал] мои слова [испортил сказанное мной].
И о том, глупце, которого нам не следует упоминать
Который искажает [перевирает] смысл плача [криков] молодёжи
Не черпай свои силы в официозе [в государства] (буквально: от правительства)
Но [находи их | черпай] в голосах тех, кого они унижают [оскорбляют]
Ref.
Only time will tell when this reign of hell shall wither in defeat
Separate the bread they forgot to share to the mouths still left to feed
Though this body ached then disappeared into the ground, our seeds He said, "I'd, I'd always comfort thee"
Лишь время покажет когда это дождь или этот ад сойдёт на нет [потерпит поражение]
Раздели хлеб, которым они забыли [с нами] поделиться, на тех, кого осталось накормить
И хотя [это] тело болело, а потом его и вовсе закопали в землю, [как] семена наши
Как сказано (буквально: как Он сказал): Я всегда дам тебе покой [умиротворение | пристанище]
So I will pave this road to glory
Much as the broken spirits soar
Resonate with perfect reason
Shut life's last gloomy door
Так что я вымощу эту дорогу к успеху [победе]
Пока сломленный дух не воспарит
Пока всё не станет на свои места (буквально: пока он не вступит в согласие с точными причинно-следственными связями)
И не захлопнет [за собой] последнюю безрадостную [унылую | мрачную] дверь
So with a wonder and a wild desire
I will crawl from under every weight
With a wonder and a wild desire
Bless the day it was I shared your name
With a wonder and a wild desire
I will crawl from under every weight
With a wonder and a wild desire
Bless the day it was I shared your name
Yesterday forever speaks your grave
Я люблю говорить, что из всех иностранцев по своему характеру и темпераменту нам ближе всего американцы со Среднего Запада и ирландцы. Они такие же сентиментальные и патриотичные как мы, такие же не дураки выпить, но при этом легко впадают в веселье или даже вдруг в ярость по вполне пустячному поводу. И у них похожим образом болит душа за свой зелёный остров, хотя и рассеяно их за века, пока они поют такие песни, по всему миру уже больше, чем на этом острове осталось.
Напоминаю, что если вы хотите принять участие в определении приоритетов по разбору песен, это можно сделать по ссылке на свежий плейлист вот тут.
Если вам нравится мой канал, и вы хотите поддержать мой энтузиазм, это можно сделать так или просто поделиться понравившимся постом в социальных сетях.
Раньше мы уже разбирали такие разные стилизации и образцы весёлого панка как Irish Rovers – Drunken Sailor, The Clash – Should I Stay Or Should I Go и Gogol Bordello – My Compañera.