В любовном треугольнике "писатель - переводчик - читатель" одна из сторон неизбежно должна страдать. На то он и любовный треугольник. На такие мысли наталкивает, как минимум, роман Джейн Остен "Нортэнгерское аббатство". Чем хорош этот роман? Эта очаровательная пародия на эпоху увлечения готическими ужасами привлекает доброй иронией, сквозящей в каждой фразе автора. И именно поэтому переводчики с большим или меньшим чувством юмора излагают историю кто во что горазд. Некоторые переводы читать и правда мучительно. Во избежание спойлеров остановимся всего на одном примере: описание родителей главной героини. Отец: правда, он носил заурядное имя Ричард Перевод И. Маршак Был весьма респектабелен, хоть и прозывался Ричардом Перевод А. Грызуновой И весьма всеми уважаемым, хотя имя у него было зловещим - Ричард Перевод Л. Каневского Мать: доброго нрава и, что еще замечательнее, приятного склада. Это версия Грызуновой. И, что самое важное, была отлично сложена. Это версия Каневского. *** Что о
А у вас есть книга, ради которой вы хотели бы выучить другой язык, чтоб прочитать в оригинале?
27 февраля 202027 фев 2020
2550
1 мин