Найти в Дзене

А у вас есть книга, ради которой вы хотели бы выучить другой язык, чтоб прочитать в оригинале?

В любовном треугольнике "писатель - переводчик - читатель" одна из сторон неизбежно должна страдать. На то он и любовный треугольник. На такие мысли наталкивает, как минимум, роман Джейн Остен "Нортэнгерское аббатство". Чем хорош этот роман? Эта очаровательная пародия на эпоху увлечения готическими ужасами привлекает доброй иронией, сквозящей в каждой фразе автора. И именно поэтому переводчики с большим или меньшим чувством юмора излагают историю кто во что горазд. Некоторые переводы читать и правда мучительно. Во избежание спойлеров остановимся всего на одном примере: описание родителей главной героини. Отец: правда, он носил заурядное имя Ричард Перевод И. Маршак Был весьма респектабелен, хоть и прозывался Ричардом Перевод А. Грызуновой И весьма всеми уважаемым, хотя имя у него было зловещим - Ричард Перевод Л. Каневского Мать: доброго нрава и, что еще замечательнее, приятного склада. Это версия Грызуновой. И, что самое важное, была отлично сложена. Это версия Каневского. *** Что о

В любовном треугольнике "писатель - переводчик - читатель" одна из сторон неизбежно должна страдать.

На то он и любовный треугольник.

На такие мысли наталкивает, как минимум, роман Джейн Остен "Нортэнгерское аббатство".

Классические иллюстрации Остен - работы Хью Томсона
Классические иллюстрации Остен - работы Хью Томсона

Чем хорош этот роман?

-2

Эта очаровательная пародия на эпоху увлечения готическими ужасами привлекает доброй иронией, сквозящей в каждой фразе автора.

И именно поэтому переводчики с большим или меньшим чувством юмора излагают историю кто во что горазд.

Некоторые переводы читать и правда мучительно.

Во избежание спойлеров остановимся всего на одном примере: описание родителей главной героини.

Отец:

правда, он носил заурядное имя Ричард

Перевод И. Маршак

Был весьма респектабелен, хоть и прозывался Ричардом

Перевод А. Грызуновой

И весьма всеми уважаемым, хотя имя у него было зловещим - Ричард

Перевод Л. Каневского

Мать:

доброго нрава и, что еще замечательнее, приятного склада.

Это версия Грызуновой.

И, что самое важное, была отлично сложена.

Это версия Каневского.

***

Что остается читателю? Или искать оригинал - или смотреть экранизации.

-3

Книга экранизировалась впервые еще в 1986 году, а это - версия 2007 года:

Хотя, конечно же, для кого-то будет интереснее сравнить переводы книг. Под цитатами указаны ссылки, а вот ссылочка на еще один перевод - В. Литвинец. Стоит особняком, т.к. перевод, по мнению русскоязычного сообщества любителей книг Остен, самый неразочаровательный.

***

А вам встречались книги, ради которых хотелось изучить другой язык?..