Начинаю делиться с вами занятными переводческими наблюдениями, сделанными во время последней работы.
Вот, к примеру, аспект, связанный с различиями в коммуникации. В русском, соглашаясь с отрицанием, мы говорим «да», а в немецком - «нет».
- Он не читает.
- Да, не читает.
- Er liest nicht.
- Nein, er liest nicht.
Пример из текста и мой перевод:
»Das ist nicht schlau«, wisperte sie ihm vorwurfsvoll zu.
»Nein«, erwiderte er ebenso leise. »Aber er ist mein Freund. Und ich kann jeden Freund gebrauchen, der an meiner Seite steht.«
-------------------------------------------------------------------------------------
- Неправильно брать его с собой, - с упреком прошептала она.
- Согласен, - так же шепотом ответил он. - Но он мой друг. А друг, готовый прийти на помощь, всегда пригодится.
Но тут пока «переделка» не такая сильная. Но есть ведь ещё и невербальные знаки. Логично, что и невербально мы соглашаемся с отрицанием по-разному. И вот тут уже придётся вносить больше изменений в текст перевода. Смотрите сами:
»Und ich vermute, vorher wird diese unsichtbare Mauer nicht verschwinden«, sagte er leise.
Das Mädchen schüttelte den Kopf.
--------------------------------------------------------------------------------------------
- И пока я его не одолею, эта стена не исчезнет, - проговорил он тихо.
Девушка кивнула.
Как мы знаем, den Kopf schütteln - отрицательно качать головой. В оригинале девушка соглашается с отрицанием по правилам немецкой культуры. Но в переводе ей придётся согласиться кивком.
Продолжение следует :)
Ваша Ксения Шашкова
Я в Телеграме:
Канал о переводе и языках - https://t.me/vinegretdushi
Канал для изучения немецкого - https://t.me/alles_klar