Найти в Дзене
Записки из Парижа

СЛОВА-ЭМИГРАНТЫ, или И СИДЯ В ЛОЖЕ БЕНУАРА


СЛОВА-ЭМИГРАНТЫ ИЛИ СИДЯ В ЛОЖЕ БЕНУАРА
Больше тут
https://www.instagram.com/kostaline/

Наверное, применительно к французскому, больше всего слов-эмигрантов можно встретить в театре.

Театр, репертуар, премьера – тут даже и вопросов не возникает, все и так понятно.

С другими скорее всего тоже, но давайте рассмотрим варианты сложных слов.

Вот к примеру, театральное размещение: ложи, партеры и бельэтажи.

Наверное, самое понятное это “бельэтаж”. Благодаря мюзиклу “Нотр Дам да Пари”, а также, не побоюсь этого слова, Диснею, все знают, что bel – это “красивый”, а etage – само собой “этаж”. Все понятно, красивые ложи, очень неплохие места.

Однако мало кто знает, что есть места получше, и называются они ложами бенуара (как красиво звучит!) А в переводе baignoire  означает “ “ВАННА”, а, значит, когда вы сидите в ложе бенуара, вы просто сидите в ВАННЕ.

Все дело в том, что эти ложи имеют форму ванны. И если вы там сидите, то вы, по сути – очень важная персона.

А  те, что сидят в партере, - сидят на земле. Потому что parterre – это буквально “на земле”.

Кстати, говорят, что французское слово loge – ложа, хижина произошло от немецкого “беседка”. А “logement” по-французски “жилье”.

Водевиль и бенефис. Водевиль – трансформировалось из «val de Vire»(Вирская долина, откуда пошли деревенские песенки, превратившиеся в сатирические пьески) в «voix de ville» (деревенский голос).

А бенефис - фр. bénéfice — доход, польза – это спектакль, который устраивался в пользу какому-то актеру. Так актеры раньше получали дополнительный заработок.

Чтобы не перегружать вас информацией, поговорим еще о двух похожих словах – “суфле” и “суфлер”. Оба они от французского «souffle» (выдох, дуновение).

Суфле – оно легкое и воздушное, а суфлер подсказывает слова, чуть дыша.