Найти тему

Основные трудности, с которыми сталкиваются устные переводчики

Оглавление
Работа синхронного переводчика
Работа синхронного переводчика

Как известно, устный перевод является одним из основных компонентов лингвистического сопровождения. При этом устные переводчики сталкиваются со множеством трудностей.Несмотря на то, что устный перевод схож с письменным, поскольку в обоих случаях речь идет о переводе с языка оригинала на язык перевода, устный перевод гораздо сложнее. С трудностями сталкиваются не только новички, но и профессионалы с большим стажем.Специалисты бюро переводов «Прима Виста» подготовили для вас материал, в котором рассмотрели самые распространенные проблемы в работе устного переводчика.

1. Проблема со звуком

Это одна из главных проблем, которая возникает в работе переводчиков. Появиться эта проблема может по двум основным причинам. Первая заключается в том, что звуковое оборудование неисправно, вторая — в самом ораторе.Это особенно актуально при последовательном, синхронном переводе или переводе переговоров с глазу на глаз. Может возникнуть ситуация, при которой используемое оратором звуковое оборудование внезапно выходит из строя, или оратор говорит слишком тихо.В процессе работы могут возникать различные звуковые трудности, например, плохо работающее оборудование, слабая звуковая система, неспособность технического специалиста устранить неисправность или неудачное расположение кабины переводчика.Другая проблема — оратор говорит настолько быстро, что переводчик не успевает понять и перевести его речь. Выступающие на конференциях ораторы, которые не очень хорошо разбираются в тонкостях публичных выступлений, также могут затруднять работу устных переводчиков.Кроме того, иногда оратор отходит от микрофона на стойке и начинает ходить по сцене, чтобы напрямую поговорить со зрителями. В других случаях оратор отводит микрофон в сторону, его речь становится тише, и переводчику сложнее разобрать произнесенные слова.Плохо расположенный петличный микрофон или микрофон, перекрытый одеждой, может заглушить звук, что тоже затруднит четкое восприятие сказанного. Иногда оратор суетится и трогает микрофон рукой, создавая помехи и усложняя работу переводчика.При выполнении синхронного или последовательного перевода переводчикам важно четко слышать, о чем идет речь. Они не могут переводить слова и предложения, которые не могут услышать.

2. Знание местной культуры

Устный переводчик должен не только владеть языком, но и знать особенности менталитета представителей другой нации
Устный переводчик должен не только владеть языком, но и знать особенности менталитета представителей другой нации

Помимо высокого уровня владения языком оригинала и перевода, переводчики сталкиваются еще с одной трудностью: они должны быть хорошо осведомлены о культуре различных стран.Если переводчику предстоит переводить речь носителя испанского языка, переводчик должен знать, как говорят на испанском языке люди из разных регионов. Ораторы часто используют местные идиомы, сленг и жаргон, поэтому очень важно, чтобы переводчик это знал.В процессе перевода устный переводчик не может заглянуть в словарь или в другие справочные материалы. Он слушает говорящего, анализирует сообщение и немедленно передает его на нужном языке.Переводчики полагаются не только на отличное владение языком, но и на обширные знания различных культур и культурных значений произнесенных слов.Например, в Китае хозяин дома обычно советует гостям смириться с плохо приготовленными блюдами. Это местное выражение, указывающее на то, что хозяин приветствует гостей и проявляет скромность.В большинстве случаев работа переводчика заключается в точном изложении любой фразы, слова или предложения на языке перевода. Однако часто при устном переводе необходим другой подход. Переводчик не должен буквально передавать то, что сказал оратор. Идиомы представляют особую трудность, поскольку переводчик должен передать правильный смысл.Переводчики выступают в качестве моста в межкультурной коммуникации. Они должны передавать информацию так, словно она не является переводом, использовать интонации, характерные для языка перевода.Это непросто, но устные переводчики должны быть достаточно гибкими и в то же время уметь быстро принимать решения. Работа переводчика — это столкновение с большим количеством непредсказуемых ситуаций, а его задача — донести сказанное до слушателей точно, в правильном темпе и в надлежащей манере.

3. Отсутствие подготовительных материалов

При синхронном переводе практически отсутствует вспомогательные материалы у переводчика, на поиск и проверку информации совершенно не хватает времени
При синхронном переводе практически отсутствует вспомогательные материалы у переводчика, на поиск и проверку информации совершенно не хватает времени

Опытные профессиональные переводчики обычно просматривают материалы конференции, предоставляемые организаторами, за пару дней до запланированного срока, чтобы подготовиться к тому, что будет обсуждаться в ходе встречи. Это позволяет снять некоторое напряжение, которое традиционно является частью работы.Переводчикам будет тяжело, если они не получат информации о конференции и докладчиках (или получат ее в недостаточной степени). Одна из самых больших проблем, которая возникает в работе переводчика — это плохая подготовка. Подготовительные материалы позволяют устным переводчикам с большей уверенностью браться за работу.Перечислим основные вопросы, которые может задать переводчик для подготовки к мероприятию:

  • Тема и характер.
  • Место и дата проведения.
  • Техническая составляющая (оборудование, видимость и кабина переводчика).
  • Языковой режим, а также языки оригинала и перевода.
  • Наличие текстов и документов.
  • Вид устного перевода.
  • Руководитель команды, товарищи по кабине, члены команды.

4. Трудности перевода, связанные с юмором, сарказмом и шутками

Как перевести фразы, которые не вписываются в стандарты?
Как перевести фразы, которые не вписываются в стандарты?

Юмор, сарказм или шутки переводить очень нелегко, опять же потому, что это культурная вещь. Трудно перевести шутку на другой язык, так как она может потерять смысл или может оказаться оскорбительной. В некоторых случаях устные переводчики получают указания или подготовительные материалы, что весьма полезно.Успех перевода также зависит от того, насколько хорошо переводчик понимает смысл шутки. Но все гораздо сложнее, когда в ходе мероприятия сарказм или юмор используются постоянно.Сохранение целостности сообщения и безупречный перевод шуток оказывается непростой задачей даже для самого опытного переводчика. Конечно, эту трудность можно преодолеть, если использовать свой многолетний опыт и знания. Но это все равно может быть непросто. В некоторых случаях переводчик должен понимать социальную сторону юмора.Если на мероприятии присутствуют иностранцы, которые понятия не имеют о вещах или лицах, о которых будет говорить оратор, переводчику может потребоваться предоставить дополнительную информацию о политических и социальных случаях употребления шуток, юмористических высказываниях или пародий. Возможно, вы слышали, что «юмор не очень просто передать» от других переводчиков. Даже в письменных текстах юмор может затеряться в переводе. Однако у письменных переводчиков есть больше времени, чтобы осмыслить шутку и найти наилучший способ перевести ее на другой язык.Устные переводчики не могут позволить себе такую роскошь, как время. Более того, шутки, приемлемые в одной культуре, могут быть восприняты негативно в другой.Иногда переводчики должны уметь импровизировать, чтобы передать шутку. Иной раз шутку можно просто опустить и кратко рассказать аудитории о том, что было сказано. Кроме того, чувство такта также является важной чертой, которую профессиональный переводчик должен проявлять в таких ситуациях.

Подведем итог

Совершенно очевидно, что каждый день во время работы переводчики сталкиваются с многочисленными трудностями, но основательная подготовка поможет с ними справиться. Абсолютно нормально задавать вопросы о техническом оснащении.Важно получить подготовительные материалы, особенно если встреча будет включать в себя обсуждение тем с использованием технической и сложной лексики. По возможности, попросите заранее встретиться с выступающими ораторами.При устном переводе важно учитывать культурные особенности каждого языка. И не забывайте, что к переводу юмористических фраз в устной речи стоит отнестись со всей серьезностью.Если вы как заказчик нуждаетесь в услугах устного переводчика, всегда следите за тем, чтобы переводческая компания, в которую вы обращаетесь, могла предоставить для работы опытных переводчиков с многолетним стажем.Задача сложная и очень требовательная. Но, когда вы работаете с профессионалами, вы знаете, что, по крайней мере, большая часть успеха вашей конференции уже обеспечена.Материал подготовлен при участии переводчиков бюро переводов «Прима Виста» https://www.primavista.ru/