Перевод – дело непростое, а уж перевод художественного произведения – удел немногих. И вполне естественно, что переводчиками часто становятся люди, работающие с художественным словом – в первую очередь, это — писатели, поэты. Среди отечественных мастеров слова тоже было достаточно хороших переводчиков, сумевших заставить иностранные произведения зазвучать на русском. Итак, давайте начнем. Говоря о классической школе переводчиков, нельзя не упомянуть Василия Жуковского. «Наставник» Александра Пушкина, воспитатель наследника царского престола, Жуковский был не только талантливым поэтом, но и одаренным переводчиком. В его переводах на первый план выходят не точность и смысл оригинала, а внутренний мир героев. Отсюда – отклоняющиеся от подлинника, но полные поэтического характера произведения. Фридрих Шиллер, Иоганн Вольфганга Гете, Вальтер Скотт – вот лишь некоторые авторы, ставшие известными в России благодаря работе Василия Жуковского. Еще одним не менее талантливым поэтом и переводчи
Русские писатели-переводчики, на которых стоит обратить внимание
27 февраля 202027 фев 2020
1913
2 мин