Я довольно часто (с учётом того, что я вообще пишу нечасто) пишу про перевод. Я не профессионал, у меня нет образования, я знаю только английский, да и тот на разговорном уровне. Могу себе позволить иногда почитать что-то в оригинале, но при этом активно использую словарь. Впрочем, я считаю, что при переводе важнее знать тот язык, на который переводишь, а излишняя самоуверенность может даже вредить. Так велик риск попасться на уловки "ложных друзей переводчика". Так, например, в книге "Весь мир Фрэнка Ли" Дэвида Юна получилось вот это: "Французский ужин подан в корейском стиле – это буфет, и еды слишком много." - Очень сложное для перевода слово "buffet". В англоязычных странах так называют то, что мы зовем "Шведским столом". Мне кажется, шутка от этого только бы выиграла. Ну или на худой конец использовать слово "фуршет". А буфет – это шкаф. Или закусочная. А в "Жестоком принце" Холли Блэк появлись фруктовые шашлыки и фруктовый кебаб. Главная особенность и шашлыка, и и кебаба – это