Я довольно часто (с учётом того, что я вообще пишу нечасто) пишу про перевод. Я не профессионал, у меня нет образования, я знаю только английский, да и тот на разговорном уровне. Могу себе позволить иногда почитать что-то в оригинале, но при этом активно использую словарь. Впрочем, я считаю, что при переводе важнее знать тот язык, на который переводишь, а излишняя самоуверенность может даже вредить. Так велик риск попасться на уловки "ложных друзей переводчика".
Так, например, в книге "Весь мир Фрэнка Ли" Дэвида Юна получилось вот это: "Французский ужин подан в корейском стиле – это буфет, и еды слишком много." - Очень сложное для перевода слово "buffet". В англоязычных странах так называют то, что мы зовем "Шведским столом". Мне кажется, шутка от этого только бы выиграла. Ну или на худой конец использовать слово "фуршет". А буфет – это шкаф. Или закусочная. А в "Жестоком принце" Холли Блэк появлись фруктовые шашлыки и фруктовый кебаб. Главная особенность и шашлыка, и и кебаба – это всё-таки тепловая обработка, для сырых продуктов можно употребить канапе или нейтральное "фрукты на шпажках". Но, может быть, в оригинале всё-таки были именно поджаренные фрукты? Смотрим. Fruit Skewers. Гуглим. Fruit Skewers or kebabs are made with fresh fruit that is threaded onto wooden sticks and served as a dessert or a party appetizer. Просто свежие фрукты на палочке. У этого переводчика, кажется, с едой как-то вообще на ладится. Там же мелькает " Накалываю на палочку китайский дамплинг ". Ладно бы они использовали азиатское название, типа Гёдза или Баоцдзы, но ведь "dumpling" – это совершенно нейтральное слово, которое с лёгкостью переводится как "вареник" или "пельмень".
И ведь это в современном мире, в котором существует Гугл и электронная почта! А в том же "Жестоком принце" появляются "селки", хотя правильнее их транслитерировать как "шелки" (с ирландского), как подсказывает элементарное гугление.
Впрочем, некоторые авторы современными средствами, кажется, излишне увлекаются: я имею в виду машинный перевод. Давайте возьмём фразу из книги Кэтрин Арден "Медведь и Соловей": - Рассказываешь сказки, Дуня? В оригинале: "Are you telling stories, Dunya?" Нормально? Нормально. Любой машинный переводчик вам так же переведёт эту фразу, и это будет вполне корректно. Вне контекста. А в книге-то контекст есть. Берём следующее предложение: "- Если будет тихо. " То есть всё вместе: " - Рассказываешь сказки, Дуня? - Если будет тихо." Не знаю уж как в мире переводчика, но в моём мире нельзя на вопрос в настоящем времени ответить условным предложением. Если я рассказываю уже, то я и рассказываю, без всяких условий. А если ещё нет, но только собираюсь, то так и надо переводить, тем более, что Present Continuous, использованный в оригинале, допускает и такое толкование: "Собираешься рассказывать сказки, Дуня?".
Я довольно часто читаю современные книги и очень часто замечаю ляпы переводчика. Для этого не нужно знать английский: иногда и на русском предложение так сформулировано, что ничего не понятно. Если интересно, у меня в загашнике ещё мильён примеров, как косячили переводчики в современных книгах. Если вам это интересно, дайте знать, и я поделюсь!