Найти в Дзене
Еда и Путешествия

Албюс Хумлеснюрр и Северус Питон: перлы в переводах Гарри Поттера

Оглавление

Книги о Гарри Поттере переведены почти на 80 языков, включая древнегреческий и латынь. И поскольку Джоан Роулинг уделила большое внимание игре слов в именах героев, переводчикам пришлось потрудиться, чтобы передать эти нюансы в своих языках.

Некоторым переводчикам передать игру слов не удалось, и родились самые разные перлы.

Альбус Дамблдор

Имя директора школы волшебства как только не переделывали, даже в русском переводе от Марии Спивак он превратился в Думбльдура. В Нидерландах директора назвали Альбус Пергаментус, а в Италии Albus Silente - Альбус Молчаливый, так как dumb переводится с английского как бессловесный или молчаливый. Зато в Норвегии решили вдоволь повеселиться и назвали директора Албюс Хумлеснюрр ( от humle — «шмель» и snurre — «жужжать»).

-2

Северус Снейп

Автор книги никогда не говорила, что фамилия профессора зельеварения имеет какое-то отношение к змеям, но некоторые переводчики решили сделать акцент именно на этом факте. Например, в переводе на итальянский профессор носит имя Северус Питон. Во Франции при переводе имени сделали акцент на характере Северуса и перевели фамилию как Высокомерный (Severus Rouge).

-3

Рон Уизли и Гермиона Грэйнджер

Почти никто из переводчиков не менял имя главного героя, а вот его друзьям досталось по полной. В Норвегии Рон превратился в Ронни Вильтэшена, а Гермиона в Харминэ Гран.

А вот в этой статье смотрим на Драко Малфоя под другим углом: 5 причин, почему Драко Малфой не отрицательный персонаж

Еще больше интересных фактов о книгах Гарри Поттера из разных стран в видео.

Я собираю коллекцию книг Гарри Поттера на всех языках, и сейчас в ней более 30 книг. Посмотрите, это очень интересно!