Найти в Дзене

Особое мнение. Нужно ли авторское отношение?

Всем нам, начиная со школьных лет, приходилось пользоваться справочной литературой.

И обычно это воспринималось как необходимое зло, ибо никакого удовольствия от чтения подобной литературы не то что не было, но и не ожидалось вовсе.

Однако есть такие шедевры этого жанра, которыми зачитываются как художественными произведениямии.

Одной из таких жемчужин стал A Dictionary of the English Language Самюэла Джонсона. То бишь Толковый словарь английского языка. Он был издан в В 1755 году – результат семилетнего труда, проделанного Джонсоном в фактически одиночку. В словаре собрано 43 тысячи слов с определениями. Эта монография стала первым словарем английского языка вообще и ключевым в развитии английского языка в дальнейшем. Как основа он использовался при составлении большинства последующих словарей.

Чем же так примечателен этот словарь?

Да прежде всего именно тем, что я вынесла в название статьи – авторским отношением.

Доктор Джонсон был весьма специфическим человеком. Скажем так, оригиналом. И свое отношение к жизни, миру, к людям он не мог не отразить в своей работе.

При составлении словаря он руководствовался собственными правилами.

  • Например, он не включал в свой труд любые слова, образованные от имен собственных (кальвинист, бенедиктинец, магометанин);
  • Будучи враждебно настроенным к иностранцам и особенно французам, он исключил из словаря многие иностранные слова, которые считал случайно попавшими в английский язык, а немногие распространенные включил лишь для того, чтобы осудить их;
  • Исключены были также многие составные и двойные слова, отглагольные существительные, причастия.

А с теми словами, значение коих было ему неизвестно, он поступил не заморачиваясь – просто выкинул. «Следует честно признать, – пишет он, – что опущены и многие термины из области искусства и производства; однако я заявляю, что это неизбежно: я не мог посещать шахты, чтобы изучать язык шахтеров, совершать морские путешествия, чтобы совершенствовать свое владение языком мореплавателей, посещать торговые склады купцов, мастерские ремесленников, чтобы узнать названия товаров, инструментов, сделок, которые никогда не упоминались в книгах».

Да, и все ругательства были оставлены за бортом! Джонсон в этом плане был очень тверд и строг. Да что там ругательства! Даже обычные слова, хоть в какой-то степени «неприличные», тоже не прошли фейс-контроль.

Многие лексикографы последующих поколений были шокированы его подходом. По современным меркам это очень предвзятый, специфичный и необъективный труд.

Однако его современники просто зачитывались Джонсоновским словарем! Несмотря на высокую стоимость двухтомника, он был моментально раскуплен! Его обсуждали в салонах и даже во Дворце. На одном из раутов две светские дамы спросили Джонсона, почему в словаре нет бранных слов. На что автор воскликнул: «Как! Дамы, так вы их искали?!»

Далее я приведу несколько статей из словаря, дабы вы оценили это самое авторское отношение:

Паразит (parasite): тот, кто часто присутствует на обедах в богатых домах, лестью добиваясь приглашения» (One that frequents rich tables, and earns his welcome by flattery).

Вот, например, антифранцузские настроения:

Уловка (ruse): хитрость, проделка, военная хитрость, трюк, коварство, мошенничество, обман. Французское слово, лишенное элегантности и ненужное. (a French word neither elegant nor necessary).

И нелюбовь шотландцам:

Овес (oats): злак, которым англичане кормят лошадей, а шотландцы едят сами. (A grain, which in England is generally given to horses, but in Scotland supports the people).

Словарь конечно изобиловал неточностями:

Тарантул (tarantula): насекомое, чей укус можно вылечить только музыкой. (An insect whose bite is only cured by musick).

А вот немного политических взглядов автора:

Патриотизм (patriotism): последнее прибежище негодяя. (The last refuge of a scoundrel).

Виги (Whig): наименование фракции. (The name of a faction).

Тори (Tory): поборник многовековой конституции государства и апостольской иерархии англиканской церкви, в отличие от Вигов. (One who adheres to the ancient constitution of the state, and the apostolical hierarchy of the church of England, opposed to a Whig).

Акцизный сбор (excise): ненавистный налог на товары, назначенный не общими судьями по вопросам собственности, а негодяями-наемниками тех, кому этот сбор выплачивается. (A hateful tax levied upon commodities and adjudged not by the common judges of property but wretches hired by those to whom excise is paid).

(Кстати, это так оскорбило комиссаров акцизного управления, что они даже попытались (хотя и безуспешно) привлечь Джонсона к суду за клевету.)

Пенсия (pension): плата, которую в Англии обычно начисляют государственным служащим за измену своей стране. (An allowance made to any one without an equivalent. In England it is generally understood to mean pay given to a state hireling for treason to his country).

Не чужда ему и самокритика:

Лексикограф (lexicographer): составитель словарей; безвредный зануда, занятый поисками первоисточника и подробным изложением значений слов. (a harmless drudge who busies himself in tracing the original and detailing the signification of words).

Граб-стрит (Grub Street): изначально название улицы в районе Мурфилдс в Лондоне, перенаселенной авторами небольших рассказов, словарей и преходящих стихотворений. (Originally the name of a street in Moorfields in London, much inhabited by writers of small histories, dictionaries, and temporary poems).

Тупой, скучный (dull): невеселый, незанятный; например: «Составлять словари – скучная работа». (Not exhilaterating (sic); not delightful; as, to make dictionaries is dull work).

Его так называемый патрон, лорд Честерфилд, плохо обращался с ним, и Джонсон взял реванш на страницах словаря:

Патрон (patron): тот, кто оказывает поддержку и защищает. Повсеместно это подлец, оказывающий поддержку высокомерием и получающий взамен лесть. (One who countenances, supports or protects. Commonly a wretch who supports with insolence, and is paid with flattery).

Его признания в невежестве подкупают своей искренностью.

Etch: провинциальное слово, значение которого мне неизвестно. (A country word, of which I know not the meaning) (травление, гравирование)

Parsnep: какое-то растение. (a plant). (пастернак)

Pastern: колено лошади. (The knee of a horse). (на самом деле путовая кость, которая у копыта)

Когда одна леди спросила Джонсона, как он мог так ошибиться с «коленом лошади», тот честно ответил: «Невежество, мадам, чистое невежество!» (Ignorance, madam, pure ignorance!)

Изгонять глистов (to worm): лишить собаку чего-либо, никто не знает чего именно, что находится под ее языком, дабы, как говорят, не дать ей, никто не знает почему, носиться как сумасшедшей. (To deprive a dog of something, nobody knows what, under his tongue, which is said to prevent him, nobody knows why, from running mad).

Заслуги Самюэла Джонсона были так высоко оценены, что ему была назначена пенсия в 300 фунтов (немалые деньги! И кстати, что он тогда подумал про то определение слова «пенсия», которое он дал?) Похоронен он в Вестминстерском Аббатстве.

Мы помним его и поныне – в 2017 году доктор Самюэл Джонсон стал мемом. За основу взята картина Джошуа Рейнольдса, к которой добавлена надпись: "Dafuq did I just read?" (Что за хрень я только что прочитал?).

-2

Для тех, кто хочет прикоснуться к прекрасному, ссылка на онлайн-словарь Джонсона:

https://johnsonsdictionaryonline.com/alphabetical-list-of-entries/

________________________________

Друзья, если вам понравилась статья – пожалуйста, поставьте лайк, это важно для развития проекта! И подписывайтесь на меня – будет много нового, интересного и полезного! Обещаю, скучно не будет!