В практике большинства переводчиков - особенно на заре юности, когда твой авторитет еще не слишком высок, - появлялись клиенты, которые и сами немного владели языком.
Это одна из непростых категорий клиентов. Они могут понимать речь, они сами могут выдать определенные реплики. Их уровень - не высокий, но и не низкий.
Как правило, они относятся к переводчикам с некоторым недоверием. И, пока ты работаешь, они превращаются в своего род ревизоров, перепроверяющих каждое твое слово.
Мой спикер делал небольшую презентацию перед непосредственно переговорами. Перевод был последовательный.
После перевода клиент начинал спрашивать: "Почему вы это перевели вот так, а не так?"
Например, ему было непонятно, зачем переводить фразу "среди них" как "these include", если "среди" - это "among".
И почему "Уже сейчас сделано немало" было переведено как "Quite a lot has been done already".
И почему я перевела "спортсмен" как "athlete" , а не "sportsman".
#будни_переводчика
В таких ситуациях невольно встаешь в легкий ступор. У тебя есть несколько вариантов действий:
а) начать объяснять клиенту то, что тебе объясняли на профильных лекциях и семинарах в течение 5 лет
б) проигнорировать и переводить дальше
в) переводить плохо, русифицировано, лишь бы клиент отстал.
Понятно, что у каждого из этих вариантов есть существенный недостаток.
Клиент закончил выступление фразой "Спасибо за внимание", что я перевела как "Thank you" - на автомате. Осознанно не как "thank you for your attention", поскольку в университете мы занимались (помимо прочего) по пособию Линн Виссон. И в нем четко прописывалось:
This is not a first grade classroom of students "paying attention" to the teacher, and "thank you for your attention" does not work in English.
И если выпускница Гарварда и синхронный переводчик ООН говорит, что "за внимание" можно похвалить\поблагодарить первоклашек, а не солидных бизнесменов, и что в английском достаточно просто "thank you", у меня нет причин не доверять ее мнению.
Бывали ли у вас случаи в профессиональной практике, когда клиенты пытались учить вас?
Вопрос к представителям любых профессий, необязательно переводчикам :) Поделитесь своей историей в комментариях!