Найти в Дзене
фил.фак

Стоит ли благодарить за внимание? История про то, как спикер поправлял переводчика

Оглавление

В практике большинства переводчиков - особенно на заре юности, когда твой авторитет еще не слишком высок, - появлялись клиенты, которые и сами немного владели языком.

Это одна из непростых категорий клиентов. Они могут понимать речь, они сами могут выдать определенные реплики. Их уровень - не высокий, но и не низкий.

Как правило, они относятся к переводчикам с некоторым недоверием. И, пока ты работаешь, они превращаются в своего род ревизоров, перепроверяющих каждое твое слово.

Иллюстрация взята из Яндекс.Картинок
Иллюстрация взята из Яндекс.Картинок

Мой спикер делал небольшую презентацию перед непосредственно переговорами. Перевод был последовательный.

После перевода клиент начинал спрашивать: "Почему вы это перевели вот так, а не так?"

Например, ему было непонятно, зачем переводить фразу "среди них" как "these include", если "среди" - это "among".
И почему "Уже сейчас сделано немало" было переведено как "Quite a lot has been done already".
И почему я перевела "спортсмен" как "athlete" , а не "sportsman".
#будни_переводчика

В таких ситуациях невольно встаешь в легкий ступор. У тебя есть несколько вариантов действий:

а) начать объяснять клиенту то, что тебе объясняли на профильных лекциях и семинарах в течение 5 лет

б) проигнорировать и переводить дальше

в) переводить плохо, русифицировано, лишь бы клиент отстал.

Понятно, что у каждого из этих вариантов есть существенный недостаток.

Клиент закончил выступление фразой "Спасибо за внимание", что я перевела как "Thank you" - на автомате. Осознанно не как "thank you for your attention", поскольку в университете мы занимались (помимо прочего) по пособию Линн Виссон. И в нем четко прописывалось:

This is not a first grade classroom of students "paying attention" to the teacher, and "thank you for your attention" does not work in English.

И если выпускница Гарварда и синхронный переводчик ООН говорит, что "за внимание" можно похвалить\поблагодарить первоклашек, а не солидных бизнесменов, и что в английском достаточно просто "thank you", у меня нет причин не доверять ее мнению.

Бывали ли у вас случаи в профессиональной практике, когда клиенты пытались учить вас?

Вопрос к представителям любых профессий, необязательно переводчикам :) Поделитесь своей историей в комментариях!