Ты зашёл сюда, чтобы пробежаться глазами по статье и оставить внизу свой идеологически выверенный комментарий?
Ситуация такова: есть две страны — Белоруссия и Россия; два языка — русский и белорусский. Решающий фактор для холивора — в Белоруссии широко распространён русский язык.
Русский язык в Одессе, в Питере, в Хайфе, в Рязани или в Мяделе некоторым образом отличается. Не таким коренным, как арабский, когда житель Багдада не понимает жителя Каира, но отличается. Мы этого не замечаем, но люди из центральной части России или Урала замечают: акцент, диалектизмы, трасянка, прямые инъекции белорусского языка внутрь русского. Живы пословицы и поговорки. Живы старики, которые говорят скорее по-белорусски, чем по-русски. В любом случае, почти все белорусы — билингвы.
Тут мусім зразумець: назва краіны па-беларуску — Беларусь (Тут мы должны понять: название страны по-белорусски — Беларусь). Пояснение для русскоязычных вне Белоруссии: это название слышишь с самого детства, оно повсюду, оно внедрено в культурный и чуть ли не генетический код. От него невозможно отказаться.
Стоит также понять, что для жителя России это название может звучать чужеродно. Ну не ложится на слух. Язык не поворачивается сказать «Беларусь», само выходит Белоруссия. И это можно и стоит понять.
Проблема возникает в тот момент, когда белорусское название внедряется в русский язык. Каким бы обрусевшим не был человек, название страны, исторической области и народа всё равно звучит как «Беларусь» и «беларусы». И сквозь русификацию и обруселость оно прорывается из подкорки и стремится явить себя в русской речи.
Пара классических примеров:
- Эстония: Eesti по-эстонски, Estonia по-английски — и не похоже, чтобы эстонцы просили русскоговорящих или англоговорящих называть их страну Ээсти/Eesti соответственно;
- Финляндия: Suomi по-фински, Finland по-английски;
- Грузия: Сакртвело по-грузински, Georgia по-английски;
- Германия: Deutschland по-немецки, Allemagne по-французски, Germany по-английски.
Всем по барабану.
Москвичи говорят «бордюр», петербуржцы — «поребрик». Харьковчане скажут «судочек», минчане — «ссобойка», а ростовчане — «тормозок». Может казаться странным то или иное слово, но взаимопонимание не теряется, и простое человеческое достоинство и здравый смысл подсказывают, что бессмысленно убеждать в православности именно того варианта, которым пользуетесь вы.
Беларусы продолжат говорить Беларусь — это однозначно, сто процентов. Русскоговорящие вне Беларуси будут говорить Белоруссия — и пусть, им так привычно. Лезть в чужой язык, стараясь внести туда чужое слово — бессмыслица. Даже хотя бы и если хочень хочется.
Но беларусы лезут и пытаются всячески научить омичей и магаданцев "как правильно надо писать".
Кстати, по-украински Беларусь звучит как Білорусь. Пора ли начать поучать их писать Бєларусь, в соответствии с господствующей логикой? А потом попробовать внедрить Belarus вместо Białoruś и Baltarusija.
Судя по всему, беларусам всё равно как называют их страну во всех соседних странах, кроме России.
Если бы все беларусы в большинстве говорили на белорусском, этот вопрос был бы ясен как божий день. Думаю, тогда и беларусы чётко разделяли бы Беларусь по-белорусски и Белоруссию по-русски — как литовцы с Летувой и Литвой.
Еще один пример — Украина. Исторически сложившийся украинский алфавит имеет букву ї для обозначения звука [йи]. Но не похоже чтобы украинцы настаивали на написании и произношении Україна в русском. Пишете Ukraine? Окей. Пишете Украина? Да пожалуйста.
Русскоязычные друзья, пишите как вам нравится. Белорусские билингвы — пишите как вам нравится, и возможно, не стоит ходить в чужой монастырь со своим уставом.