Не так много языков в мире так часто меняло алфавит и имело сосуществующие орфографии на разных алфавитах, как татарский язык. И, разумеется, вокруг этих переходов, влияющих на жизнь миллионов людей, всегда кипели нешуточные дискуссии.
Чего бы не хотели сторонники того, или иного алфавита на самом деле, аргументы использовались самые обширные. Очень частным аргументом были 1) потребности самих людей 2) принципиальная возможность приспособить тот или иной алфавит к тому или иному языку.
В этой статье я поставился целью доказать, что практически всегда алфавит и его смена были обусловлены делаемым самостоятельно или навязываемым цивилизационным выбором, а потребностями людей манипулятивно жонглировали. Что касается лингвистических задач, то абсолютно все из них могут быть решены абсолютно любым алфавитом. Вам же я предлагаю согласиться или не согласиться с моим тезисом, но свое несогласие развернуто оставить в комментариях. Хороший комментарий, это не тот, в котором выражается согласие с автором, а тот, в котором позиция комментарора изложена максимально ясно.
Арабский иске имля и урта имля
Арабский алфавит для татарского языка существовал как надстройка над персидским, который в свою очередь - надстройка над арабским. Ключевая цель родной грамоты на татарском языке - обеспечить подготовку к чтению Корана и религиозной литературы, и только попутно выполнялась цель создания национальной письменности и общетюркской коммуникации. Легкость обучения этим знаниям как цель не ставилась. Почему такой вывод? А это следует из того, что все арабские и персидские слова в татарском,записанном на иске (старая - исторически сложившийся) и урта (средняя - ряд предлагаемых реформенных орфографий в 1900-110е годы, не отвергающих влияние арабского языка, но добавляющих больше деталей написания для выражения произношения собственно татарских слов) имля писались без изменения оригинала. Грамотно пишуший татарин был обязан прямо в ходе обучения грамоте родного языка осваивать написание и произношение арабских и персидских слов, чтобы потом легче усвоить чтение собственно арабских текстов. Существовали в татарском алфавите избыточные арабские буквы, в написании которыми в собственно арабских словах нельзя было ошибиться, это считалось ошибкой, в то время как с точки зрения татар разницы в произношении между всеми этими вариантами т, с, з - не было.
Когда все это пропало? В 1920 году была введена орфография Яңа имля, из нее исключались избыточные арабские буквы, как из русского алфавита изгонялись ять и десятеричное и, все арабские имена писались так, как слышались татарами. Правда, орфография сохранила наличие "ф", "в и у", "двух букв х", "хамзу" и другие звуки, которые лингвисты посчитали заимствованными татарами у арабов (в древнем тюркском языке их не было). Так что сделать сугубо татарскую письменность, отрицающую и искореняющее многовековое арабское влияние даже тогда не пытались, но зато сделали алфавит и культуру письма более простую для изучения неграмотными, снизили порог вхождения.
Кстати, арабский алфавит и в реформированном виде содержал меньше символов для гласных букв, чем последующие алфавиты. Как ему хватало? А просто он "умно" пользовался принципом сингармонизма. Было несколько способов понять, к какому ряду, переднему или заднему, относится все слово. Соотвественно, одни и те же символы читались или как о, у, ы, ый, или как ө, ү, е, и. Хватало. Сторонники латиницы не использовали аргумента "нехватки символов", их аргументы были в использовании передовой техники печати.
Кряшенская орфография Ильминского
В алфавите для кряшен создатели алфавита решали похожую задачу. Они хотели в ходе овладения на нем татарской грамоте сразу погрузить обучающегося и в азы владения письменным русским языком. Поэтому в кряшенских текстах русские слова использовались без изменений, в них писались ять и десятеричная и, хотья в собственно самих татарских словах, записанных кряшенской кириллицей, такие буквы не встречались. Специально этот алфавит не реформировали, но большевики изъясли литеры старой русской орфографии из типографий, и отказ от такого написания случился сам собой, да и тексты книг поменялись, религиозная тематика из них ушла. Видно, что в таком варианте, татарская орфография всего лишь оболочка вокруг той культуры, с которой хотят ознакомить читателя создатели алфавита.
Латница Яналиф 1930х - в же какую сторону цивилизационный выбор?
Уже на первых двух примерах, у нас может возникнуть ощущение, что это своеобразное правило - выбираешь алфавит, находишь опорный язык, пользующийся этим алфавитом, из которого будешь перенимать слова, и так и пишешь - свои родные слова по одним правилам, а слова языка, который принимаешь за язык более высокой культуры - по правилам написания слов этого языка.
Однако Яналиф, который сменил арабский алфавит у мусльман и кириллицу у кряшен, не спешил тянуться в вопросах написания к западным языкам - латыни, немецкому, английскому. Слова в нем писали просто будучи переведенными с арабского шрифта на латиницу. Поначалу. Затем запустились 2 реформы, 31 и 34 года, которые сделали вот что:
1) по реформе 1931 года латинской буквой o стал обозначаться и долгий европейский звук "о", который в арабском алфавите и в первых версиях латницы татары ассоциировали со звуком u или a, которые в татарском языке тоже долгие, а не с татарским кратким звуком "о", т.е. считали долготу важнее артикуляции
2) по реформе 1934 года латинской буквой e стал обозначаться долгий европейский звук "e", который татары ассоциировали с долгим звуком i, а не с кратким татарским звуком "е". До этого заимствованные из русского и особенно европейских языков выглядели довольно сильно искаженными, хотя в ходе написания в частности, немецких слов, немецкое e татарами действительно часто слышалось как их краткое е, и порой расхождение с написанием слова в источнике было не такое сильное.
Но что важно! В орфографии Яналифа на первых порах так и не была поставлена важная цель, которую реализуют все алфавиты, использующие латиницу. Татарские имена, записанные латиницей в западных языках, использующих латиницу не писались также, как в татарском, а иностранные западные имена в татарском языке теряли форму записи оригинала. Все это очень контрастировало с тем, как имена писались в дореволюционных арабице и кириллице.
Правда, искажать имена по-началу можно было как-то по-своему. Очень интересно пролистать какой-нибудь Әдәбият һәм тормыш, но читать как советскую литературную критику все равно тошно )))
Вот например, песня на стих Хади Такташа "Урман Кызы" группы Juna. Я долго не мог разобрать, что там поют, полез в текст, а там Һейне да Матильды )
А в 1934 году случилось ужесточениясе. Все имена западных людей предписали писать так, как будто вы переводите их с русского языка. Туда же физические единицы, и прочие детали, которые могли создать иллюзию западного цивилизационного выбора народов, использующих латниский шрифт. Оставаясь по форме латинской, орфография стала кириллицей по содержанию. Все Һ, кроме восточных слов, были заменены на Г. Забавно, но зато в орфографии латинского и потом кириллического письма зато остались артефакты правописания на арабице восточных языков.
Вот страница словаря физических терминов под редакцией Муштари от 1931 года. А в карусели, как она же выглядела в 1939 году.
Если вы думаете, что на этом все с яналифом - ошибаетесь. Как-то в фильме про Мусу Джалиля я увидел фрагмент газет, выпускаемых для легиона "Идель-Урал" или для пленных татар в немецких лагерях. Обратил внимание, что в татарском тексте немецкие вкрапления - имена, звания - писались по-немецки, без адаптации к татарскому письму или фонетике. История повторилась. Тут цивилизационный выбор был сделан, опять-таки, видимо без самих татар. Нацистам нужно было погружение в их реалии, они их достигали алфавитом.
Кириллица, которой 80 лет.
Одним из обоснований требований перехода на кириллицу были письма от рабочих коллективов с требованием, чтобы изучая родной язык, ребенок частично уже знакомился с русским письмом и культурой. Это как отжимание - на бицепс, но еще немножко на бровь. Искренности подобных писем, их оценка сейчас - дело скользкое. С одной стороны, общественную обстановку 30х годов мы знаем. С другой стороны, в травоядные 50е отдавать татарских детей в русскую школу для гиперразвития стало настолько модно среди татар, и это все без принуждения, что собственно тогда то и был нанесен первый удар статусу и сохранности языка. Так или иначе, в ответ на предложенное татары получили именно ту орфографию, что можно было бы назвать "цивилизационный выбор на превращение татарского языка в предаток русского". Все русские слова и имена писались без изменения русского написания, даже если при попытке чтения их по правилам татарского языка звучали бы не совсем те фонемы: опять возникло правило, что встретил русское слово - сразу запоминай, как его произносить максимально близко к русскому произношению, и сразу учи как пишется.
Думаю, это было травматично и вызывало и встречную реакцию неприятия. Я помню, что у нас на уроках татарского, самая строгущая завуч, Р.Г,, изредка заменявая у нас уроки, ставила сразу тройки, если русские в татарском тексте делали хотя бы одну ошибку в русском заимствованном слове. Я написал на слух диктант, не ошибившись ни в одном татарском слове, но написала "параход" и получил тройбан )))
При этом, у кириллицы были свои проблемы, связанные с тем, что букв оказалось меньше, чем фонем. И это еще повезло, что в военно-полевых условиях дали создать собственные буквы, а не заставили всех писать диграфами типа "къ", "аь" как крымских татар и ногайцев. Почему-то реализовали идею отказа от выделения парных, мягких и твердых к и г в отдельные буквы, но решили в орфографии давать указание на правила чтения. Из-за этого орфография получилась сложная, напрягающая мозги, что лично мне-то нравится, но вот не таким как я любителям головоломок... Выглядящая правдо как старописьменная, вроде франзуской, только на кириллице ))) Но совершенно чувствуется, что предыдущие орфографии вырабатывались поэтапно в спорах, на шумных конферецниях, а самую долгоиграющую создали директивно, заперев лингвистов на пару дней в комнате. Увы, чем жестче и недетальнее поделка, тем жестче она внедряется и тем глубже заходит людям. И как бы не относились к проблемам этой орфографии сейчас, это стержень, вынув который, можно обрушить всю конструкцию татарского языка.
Только алфавит обеспечивает потребности в цивилизационном выборе, но вот алфавит обеспечивает не только потребности в цивилизационном выборе. Если перед татарским языком стоит задача попроще и поосновательнее - выжить на определенном этапе и стабилизироваться, то не до цивилизационного выбора, конечно же. Главное, ничего не запороть и не сломать, не оставить у людей отвращение или чувство незнания, слабости. Поэтому лично я не сторонник смены алфавита, но у меня есть идеи на этот счет, о них - дальше )
Латиница 2000х - лицемерие и недопонимание
А вот в 2000е опять стало можно. И разговоры о смене цивилизационного выбора стали говорить, но лицемерно пряча за лингвистическими проблемами. Ведь лигвистически проблемы кириллицы решались бы добавлением 3х букв (твердых К, Г и краткого У). Но когда был подоготовлен проект этой латиницы, возникло ощущение, что лебедь, рак и щука не дали реализовать ни одному из заявленных или скрываемых, но предполагавшихся направлений. Посудите сами:
1) цель технического отрыва, прихода на современную техническую базу (аналог лозунгов латницы 1930х) - оказались запороты сохранением букв Ә, Ө, которых не было в тогдашних шрифтах. Более того, составляя передовой алфавит, технари предоставили решение в виде 1-байтных кодировок, в то время как мир готовился встретить Unicode и алфавит, с кодировками, описанными в законе, получил несвоевременно технически специфицированный алфавит. Кодировки предполагали кодовые позиции символов Ä, Ö, но использование специальных шрифтов с ними, в то время как от такой практики мир вот только-только ушел. Внедрение алфавита требовало приседаний и тройного "ку".
2) цель исправления лигвистических проблем - судя по тому, как писались потом таблички на улицах, не все понимали строгую, красивую, математическую идею нового алфавита - потому что многие детали ее запарывали. Например, как можно было оставить U с умляутом, но другие гласные сделать "скорописными".
3) не декларируемая, но самая естественная цель цивилизационного поворота к миру западных языков, пишущих латницей не достигалась - в этом алфавите слова латинского происхождения писались по прежнему будучи транслитерированными с русского, имена англичан и немцев искажались, а требований писать татарские имена в английском и немецком на татарской латинице не выдвигалось.
Однако, и тут были саботажники. Служба новостей американского Радио Свободы, то самое - Азатлык Радиосы - немного меняла эти правила, и при написании текстов латиницей, и при озвучке татарского текста в эфире, писали имена без изменений, и произносить старались очень близко к оригиналу имени в соотвествующем языке. Это все, конечно, приучало к ощущению, что непосредственные языковые контакты татарского с другими иностранными западными возможны. Хотя, например, методики преподавания английского на татарском, с объяснением в методичках английских времен и прочего на татарских аналогах нет до сих пор. Хотя казалось бы столько диссертаций написано. Поэтому плохо знающий свой предмет учитель английского в татарской школе объяснял детям английский на русском!
С озвучкой Азатлыка на базе написанного на латинице текста случались, конечно, веселые приколы. Так, диктор, озвучивая татарский текст о фестивале ролевых игр, фантастики и фэнтэзи "Зиланткон" напоролся на написанное по-английски в татарском тексте латиницей слово fantasy - "фэнтэзи". Но его он заранее не знал, поэтому прямо в эфире произошла секундная пауза, после чего слово было произнесено как "фантасый". Более правильного вариант "фәнтәзи" в голову диктору не пришло :)
Несмотря на такие забавные завихрения, идея писать имена людей в латинском алфавите без изменение глубоко гуманистична. Представляете, каково было бы мучаться с документами, доказывая, что ты, это ты, если вы в каждой стране твое имя, записанное латинскими буквами, переписывали бы по местным правилам. Увы, ребята, наше имя куда как важнее в реальной жизни как строчка в базе данных, и не важно, как ее читать, а важно, как ее сличить, а вовсе не как текст для озвучки дикторами, хотя второе конечно же, думать приятнее)))
Послесловие
Моё отношение к этому всему своеобразное. По идее, любому русскому человеку вроде как приятно, что используется его алфавит, образуя некий, будь он ни к месту помянут, "русский мир", в котором термины, понятия, слова - путешествуют из языка в язык не меняясь, оставаясь понятными. И мое отношение к татарскому языку, что не должно делаться ничего, что может навредить ему, такое, что смена кириллицы, или даже орфографическая реформа в кириллице - это опасная ситуация, на которой несейсмостойкое здание татарского языка сейчас, без нужной поддержки и капремонта, может просто обвалиться. Да и мозголомство этой орфографии я нахожу для себя тренирующим, полезным для развития головы.
С другой стороны, в современном глобальном мире не хватает, конечно, стимулов, чтобы изучающие татарский школьники получали предподготовку к написанию слов в тех же самых всем нужных западных языках, не выучивая их заново с нуля, а просто вспоминая как же в родном - те же самые вещи, с которыми сталкивались изучающие Коран, Библию, труды Ленина во все перечисленные ранее случаи. Но стоит ли ради этого прям ломать каркас?
Мне очень нравится сербский вариант. Есть официальная транслитерация сербского на латиницу. Это не совсем совпадающие не так уже однозначно друг из друга конвертируемые алфавиты, как и татарские кириллица с латиницей. Государство, единократно утвердив правила латиницы, блюдет только две вещи:
1) чтобы все ее знали, и не использовали множество разных альтернативных правил
2) чтобы при взаимодействии с внешним латинопишущим миром использовалась только она. Имена сербов в английском тексте пишутся именно на этой латинице, со всеми дополнительными буквами, которых нет в английском - достигается единство написания имени в документах. Имена иностранцев будут записаны в латницие тоже без изменений, и они тоже счастливы, что в аэропорту их впустят и не перепутают багаж.
На этом роль государства - все. Таблички госучреждений на кириллице, учебники тоже на ней. Но в частной жизни тебе никто не запретит выбрать латиницу, только не занимайся изобретениями и преумножениями сущностей. У татар же число предложенных проектов латиницы пока что больше, чем число пишущих ими. Поэтому я бы не хотел официального введения латинского шрифта для татарского, а хотел бы официальной транслитерации татарского на языки, использующие латинский шрифт. Какой-то одной, продуманной, неоспоримой, технически реализуемой - штобы буквы были во всех шрифтах, все узнавались знающими базовые латинские буквы. С требованием писать западные слова в нем исходя из близости к латинским корням слов. И после этого жесткого утверждения его уже жил бы он своей жизнью. И русскому бы населению не казался угрозой, попыткой сделать не просто цивилизационный поворот к западному, но и попыткой сделать разворот от всего русского - а только неким еще одним, дополнительным упражнением для головы, для развития читающих на нем и пишущих. Сами же татары, понятное дело, от русского никуда не денутся и при существовании такой латиницы, так что будут иметь умственное развитие в оба направления. Можно было бы в школе, классе так в 10-11 давть всем выучить и арабский шрифт. Вот были бы тогда все развитые и над собой же на голову бы поднялись!