Напоминаю, что в данном канале публикуются впечателения об изучении татарского языка русскоязычным, анализирующим свой опыт изучения с детства во взрослом возрасте.
Дисклеймер и просьба не бросаться комментировать, не дочитав статью до конца
И для постоянных читателей моего канала этот громкий заголовок может показаться провокативным, тем более, мое мнение об ассимиляции, как о процессе исчезновения уникальности, особенностей, а то и исчезновении вообще целых народов вы знаете - оно негативное, я считаю ее вредной и для тех, чья культура ассимилируется, и тех, в чью культуру происходит ассимиляция.
Хотя, как знать, есть вариант, в котором ассимиляция может быть по принципу win-win без потерь многообразия в мире - например, добровольное растворение среди более коренного населения представителей более престижных групп менее коренного и неуникального населения, имеющих какие-то свои преимущества (технические знания, доступ к определенным ресурсам), но желающих в первую очередь стать своими среди более коренного населения, и принимающих язык и культуру этого населения взамен на доверие, на влияние на это общественное мнение коренного населения изнутри, и не совсем бескорыстное желание и среди них продолжать считаться престижными. Ну что-то вроде тех изначально более высоко устроенных в финском обществе, нежели сами финны, финских шведов, которые на волне Фенномании перешли сам на финский язык, в отличие от другой группы шведов, оставшихся шведоязычным меньшинством. В общем, если где-то в мире случается подобная ассимиляция, и все по результатам нее довольны - то она, наверное, прогрессивная.
Но мы говорим в этот раз о сугубо фонетическом явлении. Ассимиляция в фонетическом смысле - это когда соседние звуки влияют друг на друга, изменяя произношение слова. Прогрессивная - это когда звуки в начале влияют на звуки, которые идут за ними в слове, регрессивная - это когда звуки, которые в конце слова влияют на звуки, которые идут перед ними.
Регрессивная ассимиляция
Давайте сначала разберем примеры регрессивной ассимиляции в татарском языке. Слово, на котором мы разберем этот пример известно каждому, кто хоть как-то интересовался татарской тематикой. Это имя казанской ханши Сююмбике, в современном казанском татарском записывающееся как Сөембикә.
Отвлечемся от исторической детали, что оригинал имени конкретно Сююмбике не совсем казанско-татарский, а ногайский. На момент жизни Сююмбике не совсем понятно, в каком состоянии был разговорный язык жителей Казани и ногайский, но их взаимопонятность, сохранившаяся до сих пор, была такая, что ногайские слова казанцы осмысляли как свои, и они подчинялись всем процессам, характерным именно для казанского языка, а как важное историческое имя слово живет в казанском татарском самостоятельной жизнью вот уже 450 лет. А как же осмыслялось это имя?
В татарском языке есть глагол "сөю" - "любить" и его возвратный залог "сөенү" - "радоваться", но если точнее понимать возвратный залог то это как бы "одарить любовью себя", что-то вроде этого, не в плане "уиииха, радость!", а "душа радуется за..". Из основы "сөен" и окончания, обозначающего знатную женщину (а впоследствии и просто составной части для женских имен) составлено имя: Сөен-бикә. Именно в этой форме и фиксируют историки имя этой правительницы Казани в татарском и русском языке.
Что произошло дальше? На стыке н и б звуку н было тяжело удержаться. И под влиянием б, которое идет за ней, н перешла в м. Это и было примером регрессивной ассимиляции. Думаю, пример достаточно запоминающийся, чтобы закончить тему регрессивной ассимиляции и перейти к следующей.
Прогрессивная ассимиляция
В качестве эпиграфа комментарий читателя Фоата Хамидуллина:
сам житель с Камо Устья ... мы говори ..ИНДЕ а соседняя деревня говорит ИННЕ .на этой почве мы дразнили своих однокашников ..естественно и до драк доходило
На мой взгляд в прогрессивной ассимиляцией в татарском все не так красиво, зато все гораздно интереснее, ведь татарские линвисты устроили однажды масштабный эксперимент по закреплению его на письме, а потом также как начали - свернули. Потому что поняли кое-что, что ни у каких лингвистов в мире не удалось проверить на практике, заполучив в качестве лаборатории письменность целого многомиллионного народа. Ноах Хомский, величайший американский теоретик обработки языка на ЭВМ, просто кусает локти от такого эксперимента :) Заинтриговал? Погнали!
Если вы хоть чуть чуть интересовались татарским языком, то вы наверное знаете, что множественное число в татарском образуется 4 окончаниями, -ЛАР/ЛӘР/НАР/НӘР. Ә пишется в "мягких словах" переднего ряда и смешанных, заканчиващихся на "-ия", А пишется в "твердых словах" заднего ряда и прочих смешанных, по традиции причисляемых к твердым. А по каком принципу Л или Н? Н пишется после так называемых "носовых согласных", М, Н, Ң. Но так было не всегда! Это правило есть только в кириллическом алфавите с 1939 и в латинице. В арабских орфографиях, включая послереволюционную реформу 1920 года "Яңа имля" - везде писалось "лар". Вообще говоря, вплоть до перехода на латиницу, татары осознавали окончание множественного числа только как "-лар", но не как "-нар", он получался досадным недоразумением, вызванным в живой речи как раз той самой прогрессивной ассимиляцией. Не знаю, боролись ли тогдашние пуристы за чистоту речи, стебали ли произносивших "-нар" вместо "-лар" в речи - не довелось узнать. Но разнообразные окончания множественного числа, свойственные только тому или другому тюркскому языку "зацвели" только в ходе перехода на национальные алфавиты - и пошли и казахские "-тар/дар", и башкирские "- ҙар", вот и татарские лингвисты решили не стесняться, и выделить на письме то, что произносилось. Хотя, прям совсем уж первыми они были в этом вопросе?
Кряшенский след
В отличии от орфографий, которые использовали татары-мусульмане, про кряшенскую орфографию родом из 1870х нельзя было сказать, что ее изобрели сами татары. Её изобрели православные миссионеры, хорошо изучившие и знавшие и разговорный татарский язык кряшенских сел, и арабскую письменность татар мусульман (крещеные села жили в культурном отрыве и от русских, из-за незнания языка, и от мусульман, не зная их письма, но стоило им проявить интерес к мусульманской культуре, как мусульмане отзывчиво оказывали им в этом помощь; миссионерам, которым в принципе не надо было решать задачи по крещению в 1870е, надо было решить задачу по культурному отрыву от мусульман и по возможности сделать кряшенам привлекательную для них самих культуру). И немаловажным они посчитали прямо в письме подстроиться под все особенности произношения, которые не отражались в арабском письме (не потому что не могли в принципе, а ввиду традиции и немножко другого отношения, чуть позже поймем какого). Так они отразили в орфорграфии многие случаи прогрессивной ассимиляции в окончаниях и словообразовательных аффиксах. Насколько мне известно, эта орфография не менялась с момента создания, в 1918 претерпела вынужденные изменения вместе с русской орфографией - в ней русские слова писались черезь "ять" и "десятеричное и", а их изъяли из типографий, но собственно татарские слова написания не меняли и среди кряшен использовалась вплоть до 1927 года, то есть на арабский алфавит они так и не переходили, а перешли вместе с остальными татарами с кириллицы на общую латиницу (хотя специфические учебники со "шкул" вместо "мәктәп" какое-то время печатались для них отдельные). Вот пример советской книжки на кряшенской орфографии.
На латинице
В общем, при переходе на латиницу татарские лигвисты решили внедрить этот принцип для письма всех татар, считая его какое-то время абсолютным благом. И потому мы в книгах, изданных на латинице, можем видеть н и даже ң во многих неожиданных местах.
Однако, вышло, что многие слова невозможно однозначно истолковать без констекста. Пример - в последнем пример "карусели" из картинок выше, "ямьне" можно прочесть и как нынешнее кириллическое "ямь-ле" (красота-признак, т.е. прилагательное красивый) и как "ямь-не" ("красота-ее_что-то_с_ней_сделать", т.е. "красоту", "красота" в винительном падеже. Представьте выдуманное предложение, записанное так:
Ул чәчәк ямьне, ямьне синнән башка һәр кеше аңный. Аңна, аңыңа ямь кирәк.
Этот цветок красивый, красоту кроме тебя каждый человек понимает. Пойми, твоему сознанию красота нужна.
Получается, что при чтении читателя снабжали чёткой инструкцией, как это произносить, но напрягали необходимостью осмыслять сразу весь контекст предложения. Получалось, что фонетическая орфография - может не помогать, если допускает слияние смыслов, различить которые нужно по контексту, это оказалось неудобно. Внезапно оказалось, что читателю хочется, чтобы определенные сочетания букв всегда были связаны с определенным смыслом - "ямь-не" - "красоту", потому что "-не" это винительный падеж. "ямь-ле" - "красивый", потому что "-ле" - это окончание прилагательного. "ле" и "не" такие вот "иероглифы", составленные буквами, которые позволяют понимать нам смысл лучше, чем правильно озвучивать, но это и есть то, чего мы хотим!
Такой принцип письма называется "морфологическая орфография". В 1934 в рамках последней реформы латинской орфографии морфологическая орфография победила фонетическую в татарском. Исчезли аффиксы "-не/-ны" для обозначения признаков, "-нык/-нек" для обозначения существительных, "-на/-нә" для образования глаголов, и остались только варианты с "л". Таким образом, наша фраза-пример превратилась в:
Ул чәчәк ямьле, ямьне синнән башка һәр кеше аңлый. Аңла, аңыңа ямь кирәк.
Вот так, важность морфологической орфографии доказали in vivo, попробовав в ходе реформ "сходить не туда". Оказалось неудобно.