Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Риал сериал

Сериал "Зачарованные" - в России, а в Италии просто "Ведьмы". Как называется любимый детства в разных странах

Сериал "Моя сестра - ведьма" - это тот самый, что и "Ведьмы из поместья Уорренов"! Добрый день дорогие читатели! Наверное после статьи Xena - Зена, Ксена или Зина? я решила немного развить тему "особенности перевода" любимых сериалов в разных странах. И это оказалось довольно увлекательно! В связи с этим у меня возникла идея поделиться с вами интересными фактами о переводах. И сегодня я хочу начать с "Зачарованных", т.к. сейчас как раз досматриваю 8-ой сезон (раз 7-ой наверное)) Вы вот знали, что в украинском переводе сериал называется совершенно не так? "Всі жінки відьми" (Все женщины ведьмы) - именно так всегда было написано в программе телепередач! Но думаю, что перевод в двух языках - это далеко не полная картина. Я тут провела пару часов в интернете и вуаля! Германия - "Зачарованные - магические ведьмы" Италия - "Ведьмы" Дания - "Ведьмы из поместья Уорренов" Венгрия - "Очаровательные ведьмы" Швеция - "Заколдованные" Хорватия - "Очарованные" Финляндия - "Моя сестра

Сериал "Моя сестра - ведьма" - это тот самый, что и "Ведьмы из поместья Уорренов"!

Добрый день дорогие читатели! Наверное после статьи Xena - Зена, Ксена или Зина? я решила немного развить тему "особенности перевода" любимых сериалов в разных странах. И это оказалось довольно увлекательно!

Зачарованные в привычном русскоязычной аудитории российском переводе. Изображение взято из открытых источников в сети интернет
Зачарованные в привычном русскоязычной аудитории российском переводе. Изображение взято из открытых источников в сети интернет

В связи с этим у меня возникла идея поделиться с вами интересными фактами о переводах. И сегодня я хочу начать с "Зачарованных", т.к. сейчас как раз досматриваю 8-ой сезон (раз 7-ой наверное))

Изображение взято из открытых источников в сети интернет
Изображение взято из открытых источников в сети интернет

Вы вот знали, что в украинском переводе сериал называется совершенно не так? "Всі жінки відьми" (Все женщины ведьмы) - именно так всегда было написано в программе телепередач!

Зачарованные в украинском переводе. Изображение взято из открытых источников в сети интернет
Зачарованные в украинском переводе. Изображение взято из открытых источников в сети интернет

Но думаю, что перевод в двух языках - это далеко не полная картина. Я тут провела пару часов в интернете и вуаля!

Как называется сериал "Зачарованные" в других странах:

Зачарованные в датском переводе. Изображение взято из открытых источников в сети интернет
Зачарованные в датском переводе. Изображение взято из открытых источников в сети интернет

Германия - "Зачарованные - магические ведьмы"

Италия - "Ведьмы"

Дания - "Ведьмы из поместья Уорренов"

Венгрия - "Очаровательные ведьмы"

Швеция - "Заколдованные"

Хорватия - "Очарованные"

Финляндия - "Моя сестра - ведьма"

Занимательно не правда ли? И самое классное это то, что ни в одном переводе не утерян смысл (как часто бывает при переводе полнометражных картин).

Кадр из сериала "Зачарованные"
Кадр из сериала "Зачарованные"

Если вам понравилась идея статьи, то я бы с удовольствием разбиралась и с другими сериалами. Ведь очень часто ( в зависимости от перевода) меняются не только названия, но и имена главных героев или их коронные фразочки. Думаю, что это может быть увлекательно. А может быть кто-то из вас знает ещё примеры из других стран?