Найти в Дзене
Риал сериал

Xena - Зена, Ксена или Зина?

Если вы никогда не спорили по вопросу правильного перевода имени Xena, то мне есть чем вас удивить!

Ксена - принцесса-воин / Зена: королева воин /  Xena: Warrior Princess . Изображение взято из открытых источников в сети интернет
Ксена - принцесса-воин / Зена: королева воин / Xena: Warrior Princess . Изображение взято из открытых источников в сети интернет

Итак, все мое детство, подростковый возраст и даже взрослый я была твердо уверенна, что хорошо знаю этот сериал. Для меня он всегда назывался "Ксена - принцесса-воин" (Ксена – принцеса-воїн) и никак по другому! Но лет 5 назад мой мир перевернулся:)

Ксена - принцесса-воин. Изображение взято из открытых источников в сети интернет
Ксена - принцесса-воин. Изображение взято из открытых источников в сети интернет

Я узнала, что в русскоязычном переводе Ксена всегда была Зена! Да,да, все дело в том, что раньше я всегда смотрела сериал в переводе от украинского телеканала "1+1".

Зена: королева воин. Изображение взято из открытых источников в сети интернет
Зена: королева воин. Изображение взято из открытых источников в сети интернет

Не скажу, что это меня огорчило, но удивило однозначно! И по своей простоте пошла я на просторы интернета искать ответ на вопрос: "кто же прав", а точнее "как же правильней". На какие же жаркие баталии я наткнулась.

Ксена - принцесса-воин / Зена: королева воин /  Xena: Warrior Princess . Изображение взято из открытых источников в сети интернет
Ксена - принцесса-воин / Зена: королева воин / Xena: Warrior Princess . Изображение взято из открытых источников в сети интернет

Фанаты по разные стороны баррикад буквально испепеляли друг друга колкими комментариями, своими познаниями в английском и знанием в мелодичности языков.

Такой подход к вопросу меня не устроил. Я решила (наивно) поискать информацию на англоязычных сайтах. Само-собой, там о таких трудностях перевода никто слыхом не слыхивал:)

Ксена - принцесса-воин / Зена: королева воин /  Xena: Warrior Princess . Изображение взято из открытых источников в сети интернет
Ксена - принцесса-воин / Зена: королева воин / Xena: Warrior Princess . Изображение взято из открытых источников в сети интернет

Зато мне удалось нащупать свое объяснение. А оно очень простое: спорить не о чем, ведь нет никакой разницы! Если вы забьете в гугл переводчик имена Ксена и Зена, то он выдаст вам совершенно идентичный перевод - Xena. К слову, в обратную сторону это не совсем работает и переводит как Зена в обоих случаях.

Скриншот перевода имени Xena с русского на английский язык
Скриншот перевода имени Xena с русского на английский язык
Скриншот перевода имени Xena с украинского на английский язык
Скриншот перевода имени Xena с украинского на английский язык

Что еще интересней, звучит это всё в оригинале как Зина (с довольно мягкой буквой "З"). Но думаю, что переводчики обеих стран просто решили, что не подобающе королеве (принцессе) воин называться Зиной. Вот в этом и вся соль, просто каждый выбрал то, что более звучно было принято в той или иной стране.

Т.ч. мой вывод таков: нет правых или неправых, есть просто особенности перевода и языка. И какая разница Ксена или Зена. Главное, что не Зина и что сериал хороший:) А как думаете вы?