Кто давно читает мой канал, должен помнить, что у меня проблемы с носом. В Нижнем Новгороде ЛОР лечила меня весьма своеобразно и, не вылечив, отправила на все четыре стороны со словами: «Здорова». В Риге меня ещё раз внимательно осмотрели и написали следующее: «Diagnoze: Hronisks hiperplastisks rinosinusīts». За словарём ходить не надо, чтобы понять, что здесь написано. Собственно эта статья о том, что не так страшен латышский язык, как о нём говорят. Ещё одна строчка, которая поддалась мне даже без знания латышского на уровне С2, выглядела так: «Lokālā anestēzija deguna gliemežnīcu operācija ar lāzeri». Думаю, вам тоже здесь почти всё понятно. Перевести нужно только два слова «deguna gliemežnīcu». Deguna – это «носовая» от «deguns» (нос). А вот с «gliemežnīcu» лично мне пришлось повозиться. В начале я перевела его как «раковину». Налицо – существительное с двумя корнями, первый из которых указывает на идею двустворчатости чего-либо. С другой стороны, второй корень «mež» - это «лес
