В русском языке многие вещи кажутся общепринятыми, но для американца тоже самое может оказаться абсолютно неприемлемым.
1. Are you sick?
Такую фразу от американца можно услышать только если:
- либо он хочет вас оскорбить
- либо это сказано в шутливом\пародийном тоне
- либо он врач, а вы - пациент
Если же вы малознакомы, то никто не будет у вас спрашивать, не заболели ли вы, если только вы сами не начнёте об этом говорить.
2. I'm a pupil of the ninth form
Никто не говорит "Я ученик такого-то класса". И вообще, слово "pupil" - очень устаревшее.
Правильный вариант:
I'm in high school.
3. I had supper
Слово "supper" - это не ужин, а званый ужин, официальный приём. И то, даже на официальном приёме, скорее всего, скажут - "formal dinner".
Соответственно, правильно будет сказать:
I had dinner.
4. We're going to dinner tomorrow, no?
Не нужно добавлять в конце "no". Вместо этого можно сказать "right" или "aren't we".
Но лучше просто сказать:
Are we going to dinner tomorrow?
5. Mother tongue
Слово "tongue" - это язык. Но не надо говорить:
My mother tongue is Russian.
Лучше сказать:
My native language is Russian.
My first language is Russian.
6. Yes, of course
Американцы говорят просто:
Of course.
Sure.
Here you go.
Если вы добавляете перед этим "yes", то для них это что-то типа:
Да уж конечно! Не совсем я тупой, наверное?
То есть, это как бы немного ответ с "наездом" на спрашивающего :)
7. Touristic
Если вы хотите сказать, что какое-то место переполнено туристами, что оно популярное среди туристов, то это не "touristic", а "touristy".
Например:
I hate touristy places.
А слово "touristic" используется, когда нет подтекста "чрезвычайно посещаемый", т. е. когда просто хотят описать туристическую достопримечательность:
Traditional touristic Chinatown.
The main cultural and touristic attractions.
Когда вы совершаете подобные ошибки, то носителям языка это режет слух, поэтому старайтесь их избегать.