Соркин рассказывал интересную историю. Когда Дэвид Мамет адаптировал "Вишневый сад", у него там в одном месте появилась реплика - что-то типа "Вот так вот, товарищ". Вроде бы смешно и глупо. Казалось бы, всего-то каких-нибудь пятнадцать лет разницы, а насколько разным был язык в 1903-м и 1918-м. А тупой америкашка - где ему в это воткнуть. Небось у него еще и Гаев в ушанке, а Раневская с бутылкой водки на балалайке играет.
На самом деле нет.
Дело в том, что перевод всегда создает собственную языковую реальность.
И попытка сделать дословный перевод, как правило, дает самые неубедительные результаты.
Конечно, это все повод для большого и подробного спора, а то и доброго срача - сколько отсебятины в любимовском переводе Пруста, насколько теряют в оригинале Курт Воннегут или Сэлинджер, насколько велико дарование Роберта Бернса, если вычесть из него Маршака.
Сейчас не об этом.
Вот представьте, например, Дэвид Копперфильд.
Мог бы кто-нибудь сказать ему что-нибудь типа "wazzup, dude"? Ну, нав