Найти тему
Native-Like Fluency in English

Общение без перевода внутри международной команды. Русские письма нужно писать на русском, английские - на английском

Я пишу письма сразу на английском, если они для тех, кто будет читать на английском.

И я пишу на русском для тех, кто думает и читает на русском.

Сейчас нужно было перевести на русский то, что я изначально написала на английском - и мне пришлось сделать больше, чем перевод, чтобы передать смысл, который я вложила в английский текст. Просто перевод выглядел сначала как сухой "просто перевод слов".

Организации, где письменная коммуникация обязательна на двух языках, часто сталкиваются с тем, что русский текст читается нормально, а английский - к нему всегда претензии. Он всегда причина недопониманий и конфликтов.

Причина в том, что люди сначала пишут на русском, потом переводят на английский. То же самое с презентациями, которые команда переводит для руководителя с русского на английский. Человек, который готовится презентовать не свои идеи, а чужой перевод текста, почти всегда будет себя чувствовать не в своей тарелке. Это естественно и логично.

Система, где тот, кто является источником информации не несет никакой ответственности за то, как эта информация будет получена - и есть причина недопониманий и внутренних проблем с коммуникацией в международных командах.

Один составляет слайды, другой пишет текст (как видит), третий делает перевод текста (как может), а четвертый пытается делать вид во время презентации, что это его слайды, его смыслы, его текст, его английский.

Намного выше уверенность членов команды во время внутренних презентаций на английском, например, когда человек сам умеет вложить смысл на том языке восприятия, на котором воспринимает аудитория.

Намного меньше конфликтов внутри организации там, где письма не переводят с русского на английский, а русские письма пишут на русском, а английские - пишут на английском. Они должны выглядеть по-разному, а смысл чувствоваться - одинаково. А пока все наоборот: выглядит одинаково, буква к букве, а чувствуют люди совсем разное. Русские читают, и им нормально. Иностранцы читают и отвечают, ставя в копию ген директора, сообщая таким образом сигнал "sos" о нарушенных границах, договоренностях и пр.

Дело не в английском, а в ответственности за собственные формулировки, в способности видеть весь объем процесса, а не только свою часть "перевода". При "просто переводе" почти всегда не учитывается то, как другая сторона получит информацию. Учитывается только "качество перевода", которое исключает передачу смыслов на расстоянии дальше, чем прямое значение слов в словаре. На расстоянии интонаций, например, контекста, подтекста, культурного кода, и пр.

Поэтому очень выгодно, когда команда владеет целостным навыком взаимодействия с партнерами/клиентами/коллегами на иностранном языке, а не учит отдельно английский, отдельно искусство презентаций (по чужим текстам) и отдельно осваивает системы продуктивности, чтобы все отдельно успевать.