Я пишу письма сразу на английском, если они для тех, кто будет читать на английском. И я пишу на русском для тех, кто думает и читает на русском. Сейчас нужно было перевести на русский то, что я изначально написала на английском - и мне пришлось сделать больше, чем перевод, чтобы передать смысл, который я вложила в английский текст. Просто перевод выглядел сначала как сухой "просто перевод слов". Организации, где письменная коммуникация обязательна на двух языках, часто сталкиваются с тем, что русский текст читается нормально, а английский - к нему всегда претензии. Он всегда причина недопониманий и конфликтов. Причина в том, что люди сначала пишут на русском, потом переводят на английский. То же самое с презентациями, которые команда переводит для руководителя с русского на английский. Человек, который готовится презентовать не свои идеи, а чужой перевод текста, почти всегда будет себя чувствовать не в своей тарелке. Это естественно и логично. Система, где тот, кто является источ
Общение без перевода внутри международной команды. Русские письма нужно писать на русском, английские - на английском
18 февраля 202018 фев 2020
122
2 мин