Английский язык—это один из тех языков, где заимствование было одним из основополагающих методов развития. Многие языки повлияли на его становление такие как: старонорвежский, французский и немецкий. Старый английский (Old English) принял множество слов из этих языков посредством захвата, сквоттинга и сотрудничества. В этой статье я хочу рассказать о том, как французский язык повлиял на старый английский и впоследствии на средний и новый английский.
При изучении английского языка нас заинтересовал тот факт, что хотя это относительно простой язык, в нем много синонимов, такие как “cow” и “beef”. Обратимся к их этимологии:
· Cow (сущ.)—“самка крупного рогатого скота”, особенно домашнего быка [2].
· Beef (сущ.) — около 1300, “бык, вол или корова”, а также мясо убитого, использованного в качестве пищи. От древне-французского buef “бык; говядина; шкура быка” [2].
Как мы можем наблюдать слово “beef” вошло в обиход англоговорящего общества приблизительно только к 1300 году, что делает его моложе в английском словаре по сравнению с “cow”. Также можно заметить, что оно произошло от древне-французкого “buef”. Можно предположить, что к 1300 году в Англии произошло что-то, при чём участвовал французкий язык и что могло повлиять на английский язык.Я не стану спешить и проверим ещё несколько слов схожих с приведенными выше: домашний скот и мясо этих животных.
· Pig (сущ.) — вероятно из древнеанглийского *picg, найденного в соединениях, дальнейшая этимология неизвестна. Первоначально “молодая свинья” [2].
· Pork (сущ.) — около 1300, «мясо свиньи в пищу», из древне-французского “porc” “свинья, кабан» и непосредственно из латинского porcus “свинья, ручная свинья”, из Прото-Индо-Европейского корня *porko- “молодой поросенок” [2].
· Sheep (сущ.) — Млекопитающее, древнеанглийский “sceap”, “scep”, из западногерманского * skæpan (источник также древнесаксонский “scap”, старофризский “skep”, средне-нижнегерманский “schap”, средне-голландский “scaep”, голландский “schaap”, древнегерманский “scaf”, немецкий”Schaf”) неизвестного происхождения . [2].
· Mutton (сущ.) — «мясо овец, используемое в пищу», около 1300, от старофранцузского “moton” баранина; баран, валух, овца" [2].
Как можно заметить, все эти слова объединяет то, что аналоги обозначающие мясо животных пришли в английский язык из старофранцузкого примерно к 1300 году. Единственное что подходит под эти рамки в истории развития английского языка это захват норманнами англии в 1066 году. Хотя дата и далека от установленной, само событие сыграло огромную роль в истории английского языка.
«В 1066 г. произошло одно из крупнейших событий в истории английского народа. Вильгельм, герцог - воспользовавшись дворцовыми смутами, переправился через Ла-Манш. В битве при Гастингсе, английское войско было разбито, король Гарольд (ок. 1022-1066), командовавший им, был убит, и Вильгельм, вступил в Лондон, где был провозглашен королем Англии (1066-1087). Нормандия -наследное владение Вильгельма - стала частью английского государства.
Нормандское завоевание имело для Англии очень большое значение. По приказу Вильгельма Завоевателя англосаксонская феодальная аристократия была в значительной своей части уничтожена и заменена нормандскими феодалами.» [3].
Роберт Глостерский в своей “Хронике” говорил (конец XIII века): «Так Англия подпала под власть Нормандии. И норманны не умели тогда говорить ни на каком языке, кроме своего собственного, и говорили по-французски, как у себя на родине, и так же учили своих детей»[4]. Так влияние норманнов на социальный строй было колоссальным. Они установили феодализм, что повлияло на расслоение общества и, в дальнейшем, дифференциацию в активном словарном запасе между знатью и “челядью”. Также в начале XIII века, в результате появления нищенствующих монашеских братств, состоящих почти полностью из иностранцев, влияние в церковных кругах чужестранцев ещё более усилилось. Было открыто множество школ, в которых в отличие от континента, где обучение велось на латинском языке, обучение велось по-французски [5]. В связи с этим появилось новое поколение “франко-англичан” говорящих на смеси английского и французского языков.
Список литературы:
1. Блумфилд Л., Язык, пер. с англ., М., 1968 гл. 25-27
2. Этимологический словарь английского языка URL: https://www.etymonline.com
3. Аракин В. Д. История английского языка — М.: ФИЗМАТЛИТ, 2003. — 272 c.
4. История английского языка, М., 1958. – 168 c.
5. Брэгг Мелвин. Приключения английского языка— М.: Альпина нон-фикшн, 2017. — 418 с.