Найти тему
SmartScape

Основные ошибки переводчика

На что стоит обратить внимание, чтобы не испортить впечатление от перевода на английский язык? Рассказывают наши специалисты.

Перевод дат

В документах на русском языке мы привыкли к формату день.месяц.год, однако в английском языке такой вариант не используется. Более того, встречаются два варианта написания цифр, которые зависят от языковой нормы: британской или американской. В Англии всегда прописывается месяц (31 December 2019), а в США ставят месяц перед числом (December 31, 2019).

Перевод четырехзначных чисел и десятичных дробей

Такая мелочь сразу выдает, что текст переводил не носитель языка. Мы привыкли, что десятичная дробь пишется через запятую, а нули в больших числах отделяются пробелами (0,5 и 1 500). В английском языке правила другие: дроби пишутся через точку, а нули отделяются запятыми (0.5 и 1,500).

Перевод ФИО

Как правило, на английский язык не переводятся отчества, а имя ставится на первое место (Иванов Иван Иванович — Ivan Ivanov). Если в тексте человека называют по имени и отчеству (Иван Иванович занимает должность генерального директора компании), то при переводе на английский язык имя заменяют на лаконичное Mr или Mrs (Mr Ivanov is the Company’s CEO). Однако не все заказчики поддерживают такую тенденцию и часто просят оставлять отчества.

Непонимание разницы между тире и дефисом

Больная тема для всех редакторов и корректоров, и это касается не только перевода на английский. Дефис ставится только внутри слова (черно-белый, физико-математический и т.д). С тире все немного сложнее: есть среднее и длинное. Первое отделяет цифры (1941–1945), а второе — слова (как правило, подлежащее и сказуемое).

SmartScape — переводческое агентство для бизнеса.