Найти тему

Электричество вместо религии. Самая эпичная опечатка.

Вообще, иногда опечатки серьезно влияют на судьбу людей. Так, в казахском языке с 1940 по 1951 та буква, что сейчас пишется как ұ писалась как ӯ, то есть с черточкой на верху. Ходит байка, что однажды из-за типографского брака в тираже четочка сверху отвалилась, и ӯлы Сталин (великий Сталин) превратился в улы Сталин (ядовитый Сталин). Чтобы исключить такое впредь, черточку решили поместить в середину буквы, чтобы больше не терялась - не совершенна была еще типографская техника. Так словосочетание, за неправильное написание которого можно было в те годы ой как попасть, стало безопасно писаться ұлы Сталин, ну а татары легко узнают в ұлы похожее татарское слово "олы", "большой, больший", хотя в отношении вождей применяли слово "бөек" - прям также, как в русском "великий", не путая его с "биек", "высокий", которое явно тоже родственное, но с оттенком именно размера, а не значения личности.

Когда пытался вспомнить какую-нибудь подобную историю именно про татарские опечатки - ничего столь эпичного в фолклоре или литературных произведениях, известных мне, не нашлось. Однако, случайно я однажды нашел обычный текст, в котром опечатка была огого, и будь текст сколько-нибудь важный, может быть разгорелся бы и скандал, оставшийся в фолклоре. Что была за опечатка - мы узнаем в самом конце :)

Но текст был самый самый незначительный - рекламное объявление о велосипедном магазине начала 20 века в блоке рекламных объявлений справочно-рекламного издания по услугам Казани на татаском языке "Казан кесәдә" - "Казань в кармане"! Со стены группы вконтакте Negonki.
Но текст был самый самый незначительный - рекламное объявление о велосипедном магазине начала 20 века в блоке рекламных объявлений справочно-рекламного издания по услугам Казани на татаском языке "Казан кесәдә" - "Казань в кармане"! Со стены группы вконтакте Negonki.

Переводя его и расшифровывая, я, честно говоря, расчитывал узнать, каков был ассортимент велосипедных магазинов более ста лет назад, чтобы сравнить с современным. Хотя сам факт того, что еще каких-то сто лет назад татароязычный справочник по услугам города с купленными в нем блоками рекламы был вполне экономически оправданным явлением, впечатляет. Хотя конечно, рекламу, видите, давали, хотя бы на уровне названий и краткого описания и на русском тоже, чтобы максимально ухватить взгляды русскоязычных, видимо, случайно увидящих объявление в раскрытой книжке в татароязычных руках )) Или чтобы торговый бренд примелькался.

Выводов, читая этот текст, я сделал два: 1) в сфере коммерческой татарский язык начал "портиться" еще до революции, там арабскими буквами слова написаны в той форме, которая с сточки зрения современного языка выглядела бы как "ненормативная, наполненная варваризмами" (хотя совершенно живая разговорная по сей день и только усугубляющая отрыв от нормативной). 2) блин, все тогда было в магазинах, были бы деньги - покупай )

Аның мәшһүр английски һәм гирмански виласапидләр, күмнир (?), кылбын (??), б. ас, ауру, тика, гамлит, райал, чимпиун, дукс, вә гыйрлар [видимо перечислены транскрипции марок производителей], виласапид ичун (өчен) һәм үлчәүдә динлеп (димлеп), кантининал, триугульник, правудник шинләре (шиннары) күнләп хәзер булдифы кеби, виласапид өчен гудук, званук, фанар, вә башка әсбаплары да муҗуддыр
Иликтр атдилы (отделы): өйләргә, завуд һәм фабрикаларга иликтр кертүр (прибор) өчен устануфкалар, матирияллары, лиүстр, винтилятур, мутур (мотор). Динләү машинлар, счутчик, лампучка, вә башка иликтр әсбапларының күп төрле һәр вакыт эскләдәздә (?) хәзердер (әзер).
Мастерскуймыз (мастерскаябыз): кабул итәдер һәр төрле виласапидләрне, төзәтергә вә карарга нүи (?) вә башка иликрт кернүр (электроприбор????) өчен мтхмс (?) иликтратихникларымыз булып, һәр вакыт заказлар кабул итәләр.
Эскладәздә (Складыбызда ?): бинзин нубы (?) илә (белән) үзе йөри торган мататсиклетләрдә барыр.
Тилифун нумиры 6-78нчы дыр.

В арабском алфавите конечно буквы, похожие друг на друга, не те, что в кириллице. А расхождение более чем одной буквы в слове не позволяет заподозрить ошибку наборщика, неправильно вытащившего литеру из верстатки, особенно, когда они повторяются несколько раз. Так что происхождение слова кертүр, которому по смыслу полагается быть "прибор" кроме как надиктовкой по телефону, или очень неразборчивым написанием от руки, по которому не знавший слова наборщик придумал совсем несуществующее татарское слово объяснить нельзя. Но полная нелепица это не epic fail. Куда веселее, когда вместо белиберды получается левый смысл. Смотрим второе выделенное слово.

Ну-ка, что у нас тут?
Ну-ка, что у нас тут?

Те, кто знают татарский, как вы себе представляете динләү машинлары? Для незнающих поясню: глагола "динләү" в словарях не найти, но его легко понять, ведь "дин" это религия, а "-ләү" это аффикс, превращающий существительное в действие. То есть, "орелигивающая машина". Времена тогда были такие, с религией не шутили, так, например, издатель Харитонов выпустил Коран с опечатками - так репутацию подорвал у издательства. А что же за машины были на самом деле? Разумеется, "динамо машиналар". Вот только на арабском шрифте допустить такую опечатку гораздо проще, чем на кириллице. "Динамо" будет "دینامو". А тут написаное "динләү" - "دینلەو". В арабском шрифте "а" и "л" похожи, татарское ә и м тоже, так что при незнании слова "динамо" наборщик небогобоязненно набрал первое пришедшее в голову "татарообразное" слово. Но пронесло. Только один человек спустя сто лет обратил внимание :)

А какие интересные татарские опечатки, серьезно менявшие смысл, встречали вы?