Найти тему
The Language Zone

Ошибка, которая выдаёт в вас носителя русского: "some"

Есть много таких характерных ошибок, которые свойственны именно русским. Сегодня мы поговорим об одной из них: слишком частое использование "some". В каких же случаях использовать "some", а в каких не стоит?

В русском есть много переводов слова:

  • какой-нибудь;
  • несколько, некоторое количество;
  • какой-то;
  • приблизительно, примерно;
I would like some tea. - Мне бы хотелось немного чая.
They are some 5 miles away from here. - Они на расстоянии около 5 миль отсюда.
I bought cookies, would you like some? - Я купила печенье, хочешь немного/несколько?

Та самая ошибка, о которой пост - в чрезмерном использовании "some" в значении "какой-то/какой-нибудь".

Some guy is saying he needs to talk to you. She wanted to buy some book.

В обоих примерах лучше использовать "а", если вы хотите сказать "какой-то". Дело в том, что в подобном контексте "some" звучит немного пренебрежительно: "Какую-то там книгу она хотела купить".

А вот если существительное во множественном числе, то значение поменяется на "несколько", и звучит нормально:

She wanted to buy some books. - Она хотела купить несколько книг.

А для того, чтобы сказать "какой-то/какой-нибудь", в большинстве случаев достаточно артикля "а", который и существует как раз для таких случаев.

Часто даже люди, которые хорошо знают английский, вставляют в речь очень много "some". Даже если англоговорящий собеседник не в курсе, что это особенность именно носителей русского, он скорее всего это заметит. Ну и плюс к всему, "а" гораздо короче писать и легче использовать :)

Надеюсь, вам была полезна статья!

Другие статьи:

"Мне лень" на английском

Как сказать "у меня много дел" на английском?

Вашей mother зять не нужен? Подкаты на английском

Ошибка, которая выдаёт в вас носителя русского: "some"

Что делать каждый день, чтобы выучить английский

Как попрощаться на английском?