Есть много таких характерных ошибок, которые свойственны именно русским. Сегодня мы поговорим об одной из них: слишком частое использование "some". В каких же случаях использовать "some", а в каких не стоит?
В русском есть много переводов слова:
- какой-нибудь;
- несколько, некоторое количество;
- какой-то;
- приблизительно, примерно;
I would like some tea. - Мне бы хотелось немного чая.
They are some 5 miles away from here. - Они на расстоянии около 5 миль отсюда.
I bought cookies, would you like some? - Я купила печенье, хочешь немного/несколько?
Та самая ошибка, о которой пост - в чрезмерном использовании "some" в значении "какой-то/какой-нибудь".
Some guy is saying he needs to talk to you. She wanted to buy some book.
В обоих примерах лучше использовать "а", если вы хотите сказать "какой-то". Дело в том, что в подобном контексте "some" звучит немного пренебрежительно: "Какую-то там книгу она хотела купить".
А вот если существительное во множественном числе, то значение поменяется на "несколько", и звучит нормально:
She wanted to buy some books. - Она хотела купить несколько книг.
А для того, чтобы сказать "какой-то/какой-нибудь", в большинстве случаев достаточно артикля "а", который и существует как раз для таких случаев.
Часто даже люди, которые хорошо знают английский, вставляют в речь очень много "some". Даже если англоговорящий собеседник не в курсе, что это особенность именно носителей русского, он скорее всего это заметит. Ну и плюс к всему, "а" гораздо короче писать и легче использовать :)
Надеюсь, вам была полезна статья!
Другие статьи:
Как сказать "у меня много дел" на английском?
Вашей mother зять не нужен? Подкаты на английском
Ошибка, которая выдаёт в вас носителя русского: "some"